Ads By Google
the art of fiction という本の一部なんですがだいたい意味が通るくらいでいいので訳してください。
David lodge の The art of fiction という本の一部です。This picture, I say seemed to consider itself the queen of the collection.
It represented to considerably larger ,I tought ,than the life .I calculated that this lady,put into a scale of magnitude suitable for the reception of a commodity of bulk, would infallibly turn from fourteen to sixteen stone.
She was, indeed , extremely well fed; very much butcher's meet-to say nothing of bread, vegetables, and liquids-must she have consumed to attain
that breadth and height, that wealth of muscle ,that affluence of flesh.
She lay halfreclined on a couch―why, it would be difficult to say; broad daylight blazed round her.
She appeared in hearty health, strong enough to do the work of two plain cooks; she could not plead a week spine; she ought to have been standing, or at least sitting bolt upright.
She had no business to lounge awey the noon on a sofa.
She ought likewise to have worn decent garments-a gown covering her properly, which was not the case.
Out of abundance of material-seven-and-twenty yards, I should say,of drapery-she managed to make inefficient raiment.
then for the wretched untidiness surrounding her there could be no excuse.
Pots and pans-perhaps I ought to say vases and goblets-were rolled here and there on the foreground;
a perfect rubbish of flowers was mixed amongst them, and an absurd and disorderly mass of cortain upholstery smothered the couch and cumbered the floor.
On referring to the catalogue, I found that this notable production bore the name "Cleopatra".
だいたい意味が通るくらいの和訳にしてもらえれば大丈夫なので、よろしくお願いします。
2009-01-06 01:38の質問
この質問と回答を読んで役に立った場合は「役に立つ質問」に投票してください。投票が多い質問は、役に立つ質問一覧に掲載され、より多くの人に見てもらうことができます。
回答(1)
1.
2009-01-06 04:32:45

取り急ぎ、英語にしてみましたのでご覧下さい(質問内の英文に多少打ち間違いがあるように思いましたが、そういうところは類推しました)。
「この絵はこのコレクションの女王とみなしているようでした。それは実際よりもずっと大きいものでした。商品的に(?)分かりやすい大きさにするならばこの淑女は確実に14から16ストーンもの体重にもなろうと思われた。彼女は非常に栄養よく育っていた。パンや野菜や液体などよりも獣肉を多く食して、それだけの(彼女の)体の厚みや身長、豊かな筋肉、十分な肉付きになったに違いない。彼女は背を半ば後ろに倒しながらソファーに横になっていた。いっぱいの日が彼女の周りに光っていたので確かに言うのはむつかしかった。
彼女は普通の料理人二人分の仕事が出来るぐらい強く、健康的であった。彼女は背骨が弱いなどと言い訳できなかった。彼女はずっと立っていなければならなかった、でなければ少なくとも背筋をぐっと伸ばして立つように座っていなければならなかった。ソファーに座って昼をゆっくりと過ごすようなこととは無関係であった。同様にして、彼女は体を隠す品の良い服を着るべきであったが、実際にはそうではなかった。7x20ヤードほどのたっぷりとした織物で、何とか具合のよくない服のようにしていたのである。彼女の周りのひどい乱雑さは言い訳の余地がなかった。ポットや平鍋・・・多分、つぼやグラスと言った方がいいかもしれないが・・・目の前にあちこちに乱雑に転がっていた。全くのくずのようになった花なんかもその中に混ざっていて、馬鹿みたいに意味なく大量のカーテン用布張りなどがソファーを覆い、床までを覆いつくしていた。カタログのことを言えば、この注目すべき作品には「クレオパテラ」という名前が付いていたのに気が付いた。」
「この絵はこのコレクションの女王とみなしているようでした。それは実際よりもずっと大きいものでした。商品的に(?)分かりやすい大きさにするならばこの淑女は確実に14から16ストーンもの体重にもなろうと思われた。彼女は非常に栄養よく育っていた。パンや野菜や液体などよりも獣肉を多く食して、それだけの(彼女の)体の厚みや身長、豊かな筋肉、十分な肉付きになったに違いない。彼女は背を半ば後ろに倒しながらソファーに横になっていた。いっぱいの日が彼女の周りに光っていたので確かに言うのはむつかしかった。
彼女は普通の料理人二人分の仕事が出来るぐらい強く、健康的であった。彼女は背骨が弱いなどと言い訳できなかった。彼女はずっと立っていなければならなかった、でなければ少なくとも背筋をぐっと伸ばして立つように座っていなければならなかった。ソファーに座って昼をゆっくりと過ごすようなこととは無関係であった。同様にして、彼女は体を隠す品の良い服を着るべきであったが、実際にはそうではなかった。7x20ヤードほどのたっぷりとした織物で、何とか具合のよくない服のようにしていたのである。彼女の周りのひどい乱雑さは言い訳の余地がなかった。ポットや平鍋・・・多分、つぼやグラスと言った方がいいかもしれないが・・・目の前にあちこちに乱雑に転がっていた。全くのくずのようになった花なんかもその中に混ざっていて、馬鹿みたいに意味なく大量のカーテン用布張りなどがソファーを覆い、床までを覆いつくしていた。カタログのことを言えば、この注目すべき作品には「クレオパテラ」という名前が付いていたのに気が付いた。」
回答レベル : 回答
うちまちがいありましたか。すいませんでした。
たすかりましたーありがとうございます!
Ads By Google




