知識、知恵のカタマリ

[PR]コレがGoogleの検索ストーリー

お蔵入り

clip!clip!
Ads By Google

フランス語の文章の訳について・・・

Nous allons nous arrêter à la fin de la page.
を訳しなさい、という問題なんですが、
それぞれの単語を調べたりしてもなんか文章に違和感を感じます。

ちなみに、僕の出した日本語訳は、
「私たちは事件の終わりで立ち止まるでしょう。」
となりました。

どこがおかしいのか、またはこれでいいのか、教えてください!!

2009-01-06 12:41の質問
フランス語  
フランス語語学書
DHC公式オンラインショップです。
www.dhc.co.jp/goods/cagoods.jsp
この質問は、30日間解決しなかったために自動的に質問が一旦閉じられました。

回答(2)

1.

2009-01-06 13:35:33
「事件」ではなく「ページ」でいいのではないでしょうか?
回答レベル : 回答

2.

2009-02-05 04:08:05
我々は、ページの終わりに立ち止まるつもりです。翻訳機がこう答えています。

最後まで読んで、それから休憩ね。といっていると思います。
途中休憩なし,厳しいチューターですね。
Ads By Google

コメント(3)

#1.  usa
2009-01-06 19:46:02

私たちは、ページの終わりで立ち止まるつもりです(We are going to stop at the end of the page)という意味と思います。その前後の文章はあるのでしょうか?

#2.  
2009-01-07 17:26:35

ただ訳すだけの問題だったので、前後の文章はないですね・・・

やっぱりpageはページでいいんでしょうかね。

なるほど・・・ということは、ページの終わりで立ち止まる=ページの終わりで読むのを止めるっていう解釈で大体いいんでしょうか?

#3.  usa
2009-01-07 20:15:27

(前後の文章がないので正確には言えませんが)恐らくそうだろうと思います。

トラックバック(2)

トラックバックURL: