Ads By Google
翻訳お願いします!THE ART OF FICTIONという本の続きです1
翻訳お願いします。文法や単語など適当でかまわないので、だいたい意味がわかる文章しにてください!どうかよろしくお願いします(1)Defamiliarization is the usual English translation of ostranenie (literally, "making strange"), another of those invaluable critical terms coined by the Russian Formalists.
In a famous essay first published in 1917, Victor Shklovsky argued that the essential porpose of art is to overcome the deadening effect of habit by representing familiar things in unfamiliar ways;
Habitualization devours works, clother,furniture, one's wife, and the fear of war...And art exists that one may recover the sensation of life; it exists to make one feel things, to make the the stony stony. The purpose of art is to impart the sensation of things as they are perceive and not as they are known.
This theory vindicates the distortions and dislocations of modernist writing but it applies equally well to the great exponents of the realistic novel.
One of Shklovsky's examples was a passage where Tolstoy effectively ridicules opera by describing a performance as if through the eyes of someone who has never seen or heard an opera before (e.g.,"Then still more people came running out and began to drag away the maiden who had been wearing a white dress but who now wore one of sky blue. They did not drag her off immediately, but sang with her for a long time before dragging her away ").
Charlotte Bronte does something similar to salon art in the passage quoted here from Villette.
Villette is the fictional name of Brussels, where the heroine and narrator, lusy Snowe, is obliged to earn her bread as teacher in a girl' boarding-school.
She is secretly and hopelessly in love with an English doctor, John Bretton, who escorts her to art galleries but leaves heer to explore them alone-an arrangement which suits her independent spirit
2009-01-07 21:03の質問
この質問と回答を読んで役に立った場合は「役に立つ質問」に投票してください。投票が多い質問は、役に立つ質問一覧に掲載され、より多くの人に見てもらうことができます。
回答(1)
1.
2009-01-08 00:29:20

何とか頑張ってやりました。時間もないので、まずはここでおしまいとさせていただきます。以下をご覧下さい。
*** ***
「遠のかせ(Defamiliarization)」は、ロシアの形式主義者たちの造語である非常に重要な用語の一つの「オストレイネニー(逐語訳すれば、異様にすること)」の普通の英語訳です。1917年に初めて出版された有名なエッセイで、ヴィクトル・シュロフスキーは芸術の本質的目的は良く知っているものを知られていないような方法で表現することによって、我々の習癖の滅殺効果を克服することにあると主張しました。
習癖化は作品、衣服、家具、人妻、戦争への恐れなどを食い荒らし飲み込んでしまいます。そして、生命の感情を救うような芸術が存在します。芸術は色々なことを感じさせるために存在します。芸術の目的は、物事に関する感情を周知の形で示すのなく、それが感知されるままに知らせることです。
この(考え方による)理論は現代派の作品の歪曲や混乱という汚名を取り去りますが、現実的小説の提唱者にも同様に適用することができます。シュロフスキーが示したいくつかの例の一つは、トルストイがオペラを見聞きしたことのない者の目で見たごとくある公演のことを書いてオペラを馬鹿にしたいきさつでした(例えば、「それまでずっと白いドレスを着ていて今青空の青色のに着替えたばかりの小娘を多くの人たちが出てきて連れ去るなど。これらの人々はすぐに小娘を連れ去ったのではなく、ずっと一緒に歌を歌っていて挙句の果てに連れ去った」)。シャロッテ・ブロンテは「ヴィレッテ」からここに紹介した一節でサロン芸術に似たようなことをしています。
「ヴィレッテ」は、ヒロインで語り手でもあるルーシー・スノーが全寮制学校で教師として生計を立てなければならなかった「ブラッセル」の架空上の名前です。彼女は、彼女を画廊に連れて行ってくれ、一人で歩き回らせてくれる・・・彼女の独立性を保つにはいいことでしたが・・・英国人の医者ジョン・ブレットンと秘密裏にまた希望のない形での恋愛関係にあります。
*** ***
「遠のかせ(Defamiliarization)」は、ロシアの形式主義者たちの造語である非常に重要な用語の一つの「オストレイネニー(逐語訳すれば、異様にすること)」の普通の英語訳です。1917年に初めて出版された有名なエッセイで、ヴィクトル・シュロフスキーは芸術の本質的目的は良く知っているものを知られていないような方法で表現することによって、我々の習癖の滅殺効果を克服することにあると主張しました。
習癖化は作品、衣服、家具、人妻、戦争への恐れなどを食い荒らし飲み込んでしまいます。そして、生命の感情を救うような芸術が存在します。芸術は色々なことを感じさせるために存在します。芸術の目的は、物事に関する感情を周知の形で示すのなく、それが感知されるままに知らせることです。
この(考え方による)理論は現代派の作品の歪曲や混乱という汚名を取り去りますが、現実的小説の提唱者にも同様に適用することができます。シュロフスキーが示したいくつかの例の一つは、トルストイがオペラを見聞きしたことのない者の目で見たごとくある公演のことを書いてオペラを馬鹿にしたいきさつでした(例えば、「それまでずっと白いドレスを着ていて今青空の青色のに着替えたばかりの小娘を多くの人たちが出てきて連れ去るなど。これらの人々はすぐに小娘を連れ去ったのではなく、ずっと一緒に歌を歌っていて挙句の果てに連れ去った」)。シャロッテ・ブロンテは「ヴィレッテ」からここに紹介した一節でサロン芸術に似たようなことをしています。
「ヴィレッテ」は、ヒロインで語り手でもあるルーシー・スノーが全寮制学校で教師として生計を立てなければならなかった「ブラッセル」の架空上の名前です。彼女は、彼女を画廊に連れて行ってくれ、一人で歩き回らせてくれる・・・彼女の独立性を保つにはいいことでしたが・・・英国人の医者ジョン・ブレットンと秘密裏にまた希望のない形での恋愛関係にあります。
回答レベル : 回答
長い文章全部ほんとにありがとうございました。とてもたすかりました。
Ads By Google
コメント(3)
#1. usa
2009-01-07 21:13:55
前回も思ったのですが、時間を取るのでちょっとこの場で訳すには長すぎます。(せめて半分ならば考えてみたいと思います)。ご再考ください。
#2. natui
2009-01-07 22:19:37
たしかに長すぎますよね。すいません。
時間は明日中までなら大丈夫なのですが。
途中まででも途中からでも大丈夫なのでご迷惑にならない範囲でいいのでご協力ください。
#3. usa
2009-01-08 21:27:44
お役に立てて嬉しく思います。ベストどうもありがとう。



