Ads By Google
翻訳お願いします!THE ART OF FICTIONという本の続きです3
連続してしまってすいません。文法や単語など適当でかまわないので、だいたい意味がわかる文章しにてください!どうかよろしくお願いします。(3)Lucy's unblinking scrutiny raises questions habitually repressed in the ritual of gallery-visiting.
The laguorous reclining pose of the women, with its tacit invitation, is ridiculed by remaking on its incongruity with the time of day depicted, and the lack of any evidence of the subject's physical depility.
And by holding back the title,"cleopatra", till the end of her description, Lucy implies the arbitrariness and spuripusness of the historicle/mythological justification claimed by the painting, which could just as well have been called "Dido"or "Delilah",or (more honestly) "Odalisque".
In itself, the desciption of the painting has no narrative content; the story "pauses" so that it may be delivered.But it does have a narrative function. Firstly, it contributes to the characterization of Lucy Snowe, a young women of strong, independent and unconventional views, thought her lack of beauty, status or wealth oblige her to keep them to herself most of the time.
Secondly, it provokes an interesting scene with M.Paul Emmanue, the testy, unprepossessing, but vital schoolmaster at lusy's school, whom she in due course recognize as a much more fulfilling mate then the superficially eligible Dr Jhon.
Paul Emmanue discovers her in front of the "Cleopatra" and is shocked-a reaction which shows him as immune to the cant of connoisseurship (he is impressed by the painting's high cultural pretensions), but in thrall to gender stereotyping (he does not think it suitable for contemplation by a young lady).
he drags lucy off to look at another painting, of three sentimental scenes in the life of a virtuous women, which she finds as absurd and irrelevant as the Cleopatra.
2009-01-07 21:20の質問
この質問と回答を読んで役に立った場合は「役に立つ質問」に投票してください。投票が多い質問は、役に立つ質問一覧に掲載され、より多くの人に見てもらうことができます。
回答(1)
1.
2009-01-08 06:11:23

次のを何とか翻訳しましたので、ご覧下さい。これでやっと全部揃ったかと思います。
*** ***
(3)画廊訪問の儀式でルーシーがじっと絵画を見ていると習慣的におさえていたいろいろな疑問が湧いてきます。暗黙のうちに招きかけるように女性が後ろに倒れ掛かるポーズは、描かれている時間帯との不一致や描かれた人物の物理的なdepility(?)の証拠がないことから笑いたくなります。そして、「クレオパトラ」という表題を彼女の描写の終わりまで隠しておきながら、ルーシーは、この「悪ふざけ」、「妖婦」、あるいは(もっと正直には)「イスラムの女奴隷」とでも呼ばれてもよさそうなこの絵画の歴史的/神話的正当性のいい加減さを思いました。
それ自身には、この絵画の記述には何の説明的な中身を見出せません。つまりは、お話は提供できるように「中断」するのです。
しかし、それは記述的な機能を持っています。まず最初には、強く独立的で、通常とは異なる見方を持つ若い女性であるルーシー・スノーを性格づける一助になります。美人ではなく、ステータスも富みも持たないことはいつでも彼女をそういういう人物にしています。次には、表面的だけのJohn博士よりももっと満足できる仲間としてやがては認識できるルーシーの学校の短気で魅力に乏しいが重要な校長のポール・エマニュエ氏との興味深い場面を引き起します。
ポール・エマニュエは「クレオパトラ」の前で彼女を見つけ、ショックを受けます。鑑識眼の空念仏(彼自身は絵画の高級な文化的主張には印象付けられる)に無関係であっても、性に関するステレオタイプ的考え方には囚われている(彼自身は若い女性の黙考には適しないと思った)ことに驚いたという反応です。彼は貞淑な女性たちの生活における三つの感情的場面を描いた絵画の方へとルーシーを他の絵画へと引っ張っていくが、彼女はクレオパトラと同じぐらい馬鹿げていて意味がないと思うのです。
*** ***
(3)画廊訪問の儀式でルーシーがじっと絵画を見ていると習慣的におさえていたいろいろな疑問が湧いてきます。暗黙のうちに招きかけるように女性が後ろに倒れ掛かるポーズは、描かれている時間帯との不一致や描かれた人物の物理的なdepility(?)の証拠がないことから笑いたくなります。そして、「クレオパトラ」という表題を彼女の描写の終わりまで隠しておきながら、ルーシーは、この「悪ふざけ」、「妖婦」、あるいは(もっと正直には)「イスラムの女奴隷」とでも呼ばれてもよさそうなこの絵画の歴史的/神話的正当性のいい加減さを思いました。
それ自身には、この絵画の記述には何の説明的な中身を見出せません。つまりは、お話は提供できるように「中断」するのです。
しかし、それは記述的な機能を持っています。まず最初には、強く独立的で、通常とは異なる見方を持つ若い女性であるルーシー・スノーを性格づける一助になります。美人ではなく、ステータスも富みも持たないことはいつでも彼女をそういういう人物にしています。次には、表面的だけのJohn博士よりももっと満足できる仲間としてやがては認識できるルーシーの学校の短気で魅力に乏しいが重要な校長のポール・エマニュエ氏との興味深い場面を引き起します。
ポール・エマニュエは「クレオパトラ」の前で彼女を見つけ、ショックを受けます。鑑識眼の空念仏(彼自身は絵画の高級な文化的主張には印象付けられる)に無関係であっても、性に関するステレオタイプ的考え方には囚われている(彼自身は若い女性の黙考には適しないと思った)ことに驚いたという反応です。彼は貞淑な女性たちの生活における三つの感情的場面を描いた絵画の方へとルーシーを他の絵画へと引っ張っていくが、彼女はクレオパトラと同じぐらい馬鹿げていて意味がないと思うのです。
回答レベル : 回答
質問すべて解決しました。ほんとうにありがとうございました。語彙がすくなくてつたえきれないのですが、とても感謝しています。ありがとうございました!
Ads By Google
コメント(1)
#1. usa
2009-01-08 21:33:46
この場でこんなに長い翻訳をしたのは初めてです。今後またあるときには精々今回の半分以下の長さにされて下さい。回答を読み直してどうぞ役立てて下さい。では、また。





