日本語を英語に翻訳お願いします。
どなたか以下の日本語を英語にして下さい。ある本がありまして、それを一人ずつに用意したらよいのか、1冊で足りてしまうのか聞きたいのです。
??「第1巻を二人分、第2巻も二人分と用意したほうがよいですか?それともそれぞれ1冊ずつで大丈夫なのでしょうか?」
??「またワークブックなども買ったほうがいいですか?」
がんばって自動翻訳で挑戦しましたがうまくできません。
よろしくお願いします。
回答(2)
2.

特に最初の文章は意味が分かりにくいところがありますが、「単純に二冊用意するのか、一冊ずつでいいのですか?」という意味でしょうか?そうでしたら、
Shall we prepare two copies of Volume 1's and Volume 2's each, or will just one copy each be good enough?
そういう意味ではなく、「第一巻、第二巻とも半分ずつに割って二人に半分ずつ用意するのか、それとも全体のままで一巻ずつ一人ずつに用意するようにしますか?」という意味(分担の問題?考えすぎ?)でしょうか? そういう難しいことでしたら、
Shall we divide each of Volume 1 and Volume 2 into halves for two of us or leave them as a whole for one of us each?
二番目の文章は単純なので翻訳しやすいです。
Is it better for us to purchase workbooks also?
もし意味の理解がおかしかったら、コメント欄からもう少しご説明下さい。
1.

The first two volumes, the second is how to be better prepared the two volumes? What each one or two copies of a fine?
>またワークブックなども買ったほうがいいですか?
I'd rather buy and workbooks?
google翻訳だとこうなりますが…
コメント(4)
回答2補足: 最初の英文の後半の「will just one copy each be good enough?」 はより簡単に、「is just one copy each good enough?」としてもいいです。
二番目の文章では、「また」というのは特に意味がないと考えて略しましたが、英語にするのならば「By the way,」または「Incidentally,」と入れてもいいです。また、全体の文章は「Should we purcahce workbooks also?」と訳してもいいです。
回答くださった皆さん、どうもありがとうございました。
yahoo翻訳をいつも使っていまして、今回は自分で読んでも、この訳は違う気がする・・・ということで質問させていただきました。
>usaさま
ありがとうございます。私の質問は、よく見たら意味の良く分からない文ですね。
そんな駄文に回答頂いてありがとうございました!
英会話の教師の方に、テキストを用意するように言われました。子供が二人いるので、それぞれに一冊ずつ用意したらよいのか、それとも一冊で二人教えていただけるのか聞きたかったのです。
申し訳ありません。上のような意味の文でしたら、回答いただいた「単純に~」という方でよろしいでしょうか。
よろしければまたご返事頂けると幸いです。
事情がよく分かりました。「単純に・・・」と書いた最初の方の英文で大丈夫です。他にも何か疑問の点があれば遠慮なくではおっしゃって下さい。では、ここまで。
お役に立てて嬉しいです。またこの場をお使いください。では、また。



