どう訳せばよいでしょうか?
"directing the industry"は、どのように訳せばよいのでしょうか?どうかお力をかしてください。
回答(2)
1.
添付の日記は斜め読みしただけですが、この方は「金融サービス業界組織のディレクター(理事)をされているようです。ディイレクターは日本語では理事とか、部長(特に会社などで)などと訳しますが、本来は「方向付けをする人、管理をする人」と言った意味です。そういう意味合いの立場にある方なので、「業界を指導しながら方向付けすること」という意味だと思います。
2.
コメント(3)
>業界を方向付けすること
(~_~)なんだかこなれてない日本語って感じがするぅ。
これって金融業界のこの人が仕事のことだけじゃなくって、何時に起きて犬がうるさくて、散歩で太陽に当たって、花に水をやって、朝食とって夫にいってきま~すをして、仕事して、
何時にランチを食べて、コーヒーがどうだ、ってこの人の勤勉な一日の時間の流れをまるでテレビディレクターみたいに語ってるみたいにみえるんですが。
それを洒落てタイトルにしてる感じかなぁ?
もっと思い切った意訳のほうがいいかも。と思ったりしつつ。
私の良く知っている一例として、「日本電子工業振興協会」(Japan Electronic Industry Development Association)をご説明したいと思います。日本中のコンピュータ・情報機器メーカー各社が加盟している電子工業関係の業界振興を方向付ける業界組織です。例えば、海外の同一業界動向を各社共同で調査したり、海外からのダンピング提訴を監督官庁の指導を受けながら共同歩調で対応協議したりします。組織のトップ(理事)は当初より通産省出身者でした。もし理事に仕事をお聞きすれば、「業界の指導」でしょうが、外向けに柔らかく言う時には「業界の方向付け」でしょう。
金融の業界組織の理事という職責の方なども、恐らくは、何処の国でも似たことをされていると思います。ですが、そこに日記風に書かれたことはご指摘のように差し障りのないことばかりですね(差し障りのある仕事のことは書かないようにしてあるのかどうか、私には分かりません)。
念のため、お勤めのFinancial Services Industry Associationについて調べました。
この業界組織は、添付サイトの説明のように、アイルランドの全ての金融サービス業界問題を扱う唯一の金融サービス業界組織とのこと。同国国内および外国との金融サービス業界の競合力推進に役立つ環境作りに腐心し、セミナー、ワークショップ、出版、特別委員会、政府へのロビー活動等を行うとの事(業界は違いますが、例示した日本電子工業振興協会(電子協)と非常に似た位置付け)。また、質問者が添付されたサイトにも、同理事は「米国/アイルランド・ビジネスサミット」への参加のための組織としての準備に当ってると書かれています。
http://www.fsi.ie/Sectors/FSIA/webfsi.nsf/whome?Op...
こういう立場の方は、主として業界内の意見聴取、所轄の政府部門への業界意見の具申、政府側からの指導の受理、業界対応面での業界内調整などが主な仕事と思います。



