Ads By Google
日本語→英語に翻訳をお願いします。
神様を信じる強さを僕に 生きることをあきらめてしまわぬようににぎやかな場所でかかりつづける音楽に 僕はずっと耳を傾けている
-------------------------------------------------------------
何にもないってこと そりゃ
なんでもアリって事
君の行きたい場所何処でも行ける
-------------------------------------------------------------
優しく雨は 君をつつみあげ
やがて 空へ昇り
雪色の雲、桜色に染め
君は 流されゆく
終わり無き 空の下で
自由という カゴの中で
-------------------------------------------------------------
3種類の歌詞の翻訳をお願いいたします…。
本当に英語力が無くて自力では無理でした(TT
口語っぽいところはフィーリングでOKです。
宜しくお願いします。
2009-03-03 15:33の質問
この質問は、30日間解決しなかったために自動的に質問が一旦閉じられました。
回答(1)
1.
2009-03-03 22:37:42

取り急ぎ英訳してみました。
Give me the strength to believe in God
So that I will not give up living this life
In the midst of lively place
I will be listening to the ongoing music
-----------
There is nothing, so to speak
There can be just anything
We can go wherever you may want to go
-----------
Rain will embrace you gently
Will go up into the sky
Will dye the snow color cloud in pink
You will be flushed away
Under the endless sky
In a cage named freedom
Give me the strength to believe in God
So that I will not give up living this life
In the midst of lively place
I will be listening to the ongoing music
-----------
There is nothing, so to speak
There can be just anything
We can go wherever you may want to go
-----------
Rain will embrace you gently
Will go up into the sky
Will dye the snow color cloud in pink
You will be flushed away
Under the endless sky
In a cage named freedom
回答レベル : 回答
早速のお返事ありがとうございます!
追記の方も拝見しました。
本当にありがとうございます。
Ads By Google
コメント(2)
#2. usa
2009-03-04 00:33:28
今、ふと思ったのですが、「You will be flushed away」と訳したところは恐らく風に流されるのだとすれば「You will be blown away」の方がいいと思います。訂正させて下さい。例えば、ボブ・デュランの「風に吹かれて(Blowin' in the Wind)」が参考になります。また、「snow color cloud」は「snow-colored cloud」の方がいいと思います。
#3. usa
2009-03-04 13:00:17
もしこの英訳でご満足いただけましたら質問を適宜閉じていただければと思います。あるいは、何か更にお聞きになりたい事があるようでしたらご遠慮なくコメント欄からご質問下さい。



