知識、知恵のカタマリ

[PR]コレがGoogleの検索ストーリー

解決済

clip!clip!
Ads By Google

ミーハーを英語で言うと?

世の中の流行や芸能人の動静に熱中したり、影響を受けやすい人をミーハーと呼ぶそうですが(現在なら酒井法子容疑者事件を興味本位で取り上げるなど)
英語で言うなら 『lowbrow』ですか?
これではあまりにも馬鹿って言っているように聞こえますが。(^m^)

2009-08-09 10:28の質問
この質問と回答を読んで役に立った場合は「役に立つ質問」に投票してください。投票が多い質問は、役に立つ質問一覧に掲載され、より多くの人に見てもらうことができます。

回答(3)

1.

2009-08-09 16:02:13みんなナイスな
fanboy(オタク)とかgroupie(追っかけ)とか英辞郎には載ってました。

lowbrowはその振る舞いへの批判からの軽蔑的な意味でしょう。
確かに節操がないからそういうレッテルになるのでしょう。

グルーピーは以前ミュージシャンのおっかけをする女の子という意味で日本語的に使われていたと思います。
lowbrowというレッテルでも構わないような気もしますが「自分はミーハーだから w」という軽い使い方もありそうなので。

2.

2009-08-09 20:14:19みんなナイスな
ミーハー自体既に死語かと思っていましたがまだ現役でも使われるのですか。
もとは趣味・教養の低い人たち,またその女性たちを卑しめていった語でも今は男女を問わずミーハーは芸能ゴシップや流行好きの軽い人間といったところでしょう。
以下のページにこうありますが、ネイティブの一人が言ったからと言って正解だかどうかは知りません。ひとつの情報です。

「ミーハーを英語でなんというかネイティブに聞いたことがあります!その結果、答えはまねばかりしている子。何かが流行ると遅れまいと飛びつかずに居られないタイプは「Copycat」です

ミーハーはたしかに軽~い人間て感じですね。
そのネイティブが日本的なミーハーを理解出来たのかどうかも疑問です。
なぜネコなのでしょう(??)

3.

2009-08-09 20:46:11みんなナイスな
lowbrowだと低俗で野次馬的な追っかけといった感じになりますよね。単に流行り物に敏感ですぐに取り入れる人という意味であれば
Early adopter
とかはどうでしょうか。

マーケティングで新商品やサービス、ライフスタイルなどを比較的早期に受け入れ他へ大きな影響を与えるとされる受容者の層、というほどにはミーハーは役には立っていないような気がします、も少し否定的なニュアンスがあります。

Ads By Google

コメント(2)

#1.  BLUEPIXY
2009-08-10 02:51:41

コピーキャットというと、模倣犯って意味もありますね。

#2.   idaten
2009-08-10 06:50:18

>>#1 catを使った慣用句も結構あるようですね

トラックバック(2)

トラックバックURL: