Ads By Google
映画「UGLY TRUTH」、タイトルの意訳をお願いします。
いま公開中の映画で「UGLY TRUTH」(邦題:「男と女の不都合な真実」)
というのがあるのですが、邦題が長くて少々 チケットを買いにく
かったので;
別の和訳アイデアがありましたら 色々お聞かせ下さい。
あらすじ:
私も「イタい真実」「とわのすれ違い」「醜い真実」「苦い真実」・・・?
などなど勝手に考えてみたのですが
「UGLY」のニュアンスが強烈すぎたりで、センスよく訳せませんでした。
(単に「不都合な真実」だと他の(社会派映画)と重複するので、
こうなったのかと想像しています。)
2009-10-16 23:27の質問
この質問と回答を読んで役に立った場合は「役に立つ質問」に投票してください。投票が多い質問は、役に立つ質問一覧に掲載され、より多くの人に見てもらうことができます。
回答(2)
1.
2009-10-17 06:36:41

私が思いつかなかった面白い訳を、多く頂きましたが、
特に簡潔だったtani.masaruさまに今回はBESTを!
2.
2009-10-17 10:15:33

youtube で見たらこの映画、面白いですね。観たくなりました。
特に例の場面 ww
映画「真実の行方」の原題が「Priamal Fear」であるように、意訳だからとりあえず UGLYとTRUTHから離れてみるとして、
「恋愛コメンテイター」「恋のレッスンA・B・H
」
「恋の指南は至難の業
」「男と女のUGLY TRUTH」まんまだ..._/ ̄|〇
特に例の場面 ww
映画「真実の行方」の原題が「Priamal Fear」であるように、意訳だからとりあえず UGLYとTRUTHから離れてみるとして、
「恋愛コメンテイター」「恋のレッスンA・B・H
「恋の指南は至難の業
回答ありがとうございます!
はい~、大らかで面白いですよ。おほほほ・・・(笑)!
>>とりあえず UGLYとTRUTHから離れてみるとして、
なるほど・・・どうも、一語ごとの訳にとらわれていたようです。
「恋のレッスンA・B・H」この映画のノリに合いますね~。
「恋の指南は至難の業」座布団1枚っ!
「恋愛コメンテイター」シンプルながらも納得です。
For whom?というのは 観てのお楽しみということでxxx
Ads By Google
コメント(2)
#1. 鸚哥(いんこ)
2009-10-18 09:10:18
ベターありがとうです。
>おほほほ・・・(笑
ってなみとさんも好きねぇ~(笑)
#2. なみと
2009-10-24 02:47:43




