解決済

clip!clip!
Ads By Google

映画「UGLY TRUTH」、タイトルの意訳をお願いします。

いま公開中の映画で「UGLY TRUTH」
(邦題:「男と女の不都合な真実」)

というのがあるのですが、邦題が長くて少々 チケットを買いにく
かったので;
別の和訳アイデアがありましたら 色々お聞かせ下さい。

あらすじ:


私も「イタい真実」「とわのすれ違い」「醜い真実」「苦い真実」・・・?
などなど勝手に考えてみたのですが
「UGLY」のニュアンスが強烈すぎたりで、センスよく訳せませんでした。

(単に「不都合な真実」だと他の(社会派映画)と重複するので、
こうなったのかと想像しています。)

2009-10-16 23:27の質問
翻訳  英語  洋画  
翻訳英語
1文字2.5円、4時間以内から。何度もリピートでご注文頂いております
www.world-i-english.net/english/jword.html
この質問と回答を読んで役に立った場合は「役に立つ質問」に投票してください。投票が多い質問は、役に立つ質問一覧に掲載され、より多くの人に見てもらうことができます。

回答(2)

1.

2009-10-17 06:36:41ベスト
洋画のタイトルを邦題に変えるのにはセンスが必要ですよね。

「厄介な事実」「気に入らないけど本当のこと」

私が思いつかなかった面白い訳を、多く頂きましたが、
特に簡潔だったtani.masaruさまに今回はBESTを!




2.

2009-10-17 10:15:33ベター
youtube で見たらこの映画、面白いですね。観たくなりました。
特に例の場面 ww
映画「真実の行方」の原題が「Priamal Fear」であるように、意訳だからとりあえず UGLYとTRUTHから離れてみるとして、

「恋愛コメンテイター」「恋のレッスンA・B・Hm_heart
「恋の指南は至難の業taraaa」「男と女のUGLY TRUTH」まんまだ..._/ ̄|〇

回答ありがとうございます!
はい~、大らかで面白いですよ。おほほほ・・・(笑)!

>>とりあえず UGLYとTRUTHから離れてみるとして、
なるほど・・・どうも、一語ごとの訳にとらわれていたようです。

「恋のレッスンA・B・H」この映画のノリに合いますね~。
「恋の指南は至難の業」座布団1枚っ!
「恋愛コメンテイター」シンプルながらも納得です。
 For whom?というのは 観てのお楽しみということでxxx


Ads By Google

コメント(2)

2009-10-18 09:10:18

ベターありがとうです。
>おほほほ・・・(笑
ってなみとさんも好きねぇ~(笑)

#2.  なみと
2009-10-24 02:47:43

>>#1
どもどもw

トラックバック

トラックバックURL: