Ads By Google
フランス語をドイツ語に
「baiser doux de nuit」というフランス語は、日本語に訳すと「夜の甘いキス」とか「夜闇のなかで、甘美な口づけを交わした」っていう意味なのですが、↑↑↑
を参照
誰かこのフランス語の文章をドイツ語に訳したときの意味と読み方を教えていただけませんか?
2006-04-10 00:07の質問
この質問と回答を読んで役に立った場合は「役に立つ質問」に投票してください。投票が多い質問は、役に立つ質問一覧に掲載され、より多くの人に見てもらうことができます。
回答(2)
1.
2006-04-10 01:56:19

2.
2006-04-10 05:23:58

仏語 "doux" は英語でいうと "sweet"(甘い)、"soft"(そっと)、"tender"(やさしい)など違った言葉に訳せそうな気が。
・süsser Kuß der Nacht スッサー クス デア ナハト
・zarter Kuß der Nacht ツァルター クス デア ナハト
・weicher Kuß der Nacht ヴァイヒャー クス デア ナハト
Kußが接吻、Nachtが夜、süsser (süß)がsweet、zarter (zart)がtender、weicher (weich)がsoftです。
#1さんの回答で独語なのに baiser が使われているのは、そのソフトで仏語 baiser に対応する独語が見つからなかったためそのまま表示されてしまっているのではないかと。
・süsser Kuß der Nacht スッサー クス デア ナハト
・zarter Kuß der Nacht ツァルター クス デア ナハト
・weicher Kuß der Nacht ヴァイヒャー クス デア ナハト
Kußが接吻、Nachtが夜、süsser (süß)がsweet、zarter (zart)がtender、weicher (weich)がsoftです。
#1さんの回答で独語なのに baiser が使われているのは、そのソフトで仏語 baiser に対応する独語が見つからなかったためそのまま表示されてしまっているのではないかと。
回答レベル : 回答
Ads By Google
コメント(4)
#1. 灯かげ
2006-04-10 09:57:57
友達のとみーさんに仏訳した責任上というわけでもないのですが、エロかっこいい言葉ならドイツ語はやはり硬さがあり、フランス語またはイタリア語が良いと思いますが・・・
>2 の甘い süsserを使うなら読みはズィーサーになります。夜に行なう甘いキスという感じなら in der Nacht
がいいかと思ったり・・・
#2. くろわっ
2006-04-10 11:31:23
トリ頭さん。
ナイスフォロー、サンクスです(^∇^)/。
#3. トリ頭
2006-04-10 12:52:38
灯影さん、発音フォローありがとうです
くろわっさん、お互い様ですね;失礼しました
#4. 灯かげ
2006-04-10 20:15:13
私も習ったのは?十年前なので間違ってたらどんどん訂正して下さいね。





