お蔵入り

フランス語をイタリア語にしてください!

「baiser doux de nuit」というフランス語は、日本語に訳すと「夜の甘いキス」とか「夜闇のなかで、甘美な口づけを交わした」っていう意味なのですが、

 ↑↑↑

を参照

誰かこのフランス語の文章をイタリア語に訳したときの意味と読み方を教えていただけませんか?

2006-04-10 21:57の質問
  フランス語  イタリア語  日本語  文章    意味  
日本語
新宿中心街の日本語学校。日常会話からビジネス、進学まで。
www.tijs.jp
この質問は、30日間解決しなかったために自動的に質問が一旦閉じられました。
Ads By Google

回答(3)

1.

2006-04-10 23:54:00
baciare morbidi di notte

翻訳ソフトにて。読み方不明(^^;

2.

2006-04-11 12:02:59
1.翻訳ページです。
http://www.google.co.jp/language_tools?hl=ja

2.意味と読み方を・・・。


参考url;

イタリア語入門の部屋
http://www.h4.dion.ne.jp/~bandiera/main.html

単語表
http://www.h4.dion.ne.jp/~bandiera/it1.html
bacio キス
dolce 甘い、優しい


発音
http://www.h4.dion.ne.jp/~bandiera/txt4.html

3.

2006-05-06 03:31:35
ライブドア翻訳で

フランス語 → 英語 → フランス語 に変換...

baiser doux de nuit

soft kiss of night

bacio molle di notte

あってるのかよくわかりませぬ
しかしイタリア語の単語で調べると、下記になる。
bacio(バーチョ) = キス
molle(モッレ) = soft
notte(ノッテ) = 夜
di(ディ) = ~の


バーチョ モッレ ディ ノッテ

カタカナにして発音したらそれらしいような気がしますねw
素人が翻訳で調べただけなのですけど、単語レベルでは合ってると思う。でも文法よくわからんので話半分にして受け取ってくださいまし。。。

とりあえず音声付のサイト置いておきます。
http://www.arukikata.co.jp/netmagazine/kaiwa/itali...
自信度 : 自信なし 回答レベル : アドバイス
Ads By Google

コメント(2)

2006-05-06 03:37:18

>>3
フランス語 → 英語 → イタリア語 に変換、の間違いです。

2006-05-06 07:26:28

dolce(ドルチェ)は、お菓子って意味もあるらしく、molle(モッレ)とどちらが適切なのか判断つきませぬ。。。
バーチョ ドルチェ ディ ノッテ のほうが正しいのかも。
詳しい方ヘルプー

トラックバック

トラックバックURL: