回答(4)
1.
2006-04-15 07:38:24

基本的には、同義語としか思えません。
ただし、「命」が和語であるのに対して、「生命」が漢語であるという違いがあり、従って日本語の中では前者がやわらかく感情的な響きを持つのに対し、後者は固く冷徹な響きがあると思います。例えば、用法も前者は「人の命は何よりも尊い」などと使い、後者は「生命工学はこれから益々発展する」などと使う。
もしご同意いただけるのなら、このような説明をされるのがいいかと思います。
ただし、「命」が和語であるのに対して、「生命」が漢語であるという違いがあり、従って日本語の中では前者がやわらかく感情的な響きを持つのに対し、後者は固く冷徹な響きがあると思います。例えば、用法も前者は「人の命は何よりも尊い」などと使い、後者は「生命工学はこれから益々発展する」などと使う。
もしご同意いただけるのなら、このような説明をされるのがいいかと思います。
回答レベル : 回答
2.
2006-04-15 11:40:08

日本人にも説明難しそうですね。
圧倒的に「命」の方が日常的に使われる場面が多い、その大部分が生命体が生きているという意味です。例外として「ヨン様命」などがありますが、これは説明を省いてもいいでしょう。
「生命」の方は命と同じ様にも使われますが、公の席や学会などで叙述する場合が多いかと思います。
その他に″活動する根源の力″といった意味で「政治生命」「選手生命」とか命そのもので無いときにも使います。
圧倒的に「命」の方が日常的に使われる場面が多い、その大部分が生命体が生きているという意味です。例外として「ヨン様命」などがありますが、これは説明を省いてもいいでしょう。
「生命」の方は命と同じ様にも使われますが、公の席や学会などで叙述する場合が多いかと思います。
その他に″活動する根源の力″といった意味で「政治生命」「選手生命」とか命そのもので無いときにも使います。
3.
2006-04-16 04:43:12

4.
2006-04-19 19:26:21

ニュアンスや概念を日本人ではない人間に理解させることは不可能ですので、辞書に書いてある定義を説明するとともに、個人的な意見として自分の考えを述べると良いでしょう。
回答レベル : アドバイス
Ads By Google
コメント(2)
#1. ★オニキス☆
2006-04-15 13:11:52
一文字の「命」の方が広い概念なのではないでしょうか?
life/essence/order/name...
結構訳語に幅がありそうですが、「生命」は専門用語を除けばlifeでほぼ決まりじゃないかなーとぼんやり考えています。
南米の友人が自己解決したそうです。
みなさんありがとうございましたm(__)m

