解決済

ニッポンはジャパンはではないでしょう

アメリカ、イギリス、カナダ、フランスなどと英語で呼んでいますが何故ニッポンじゃなくジャパンですか?ニッポンはニッポンでしょう。例え江戸時代から外国ではジャップと呼ばれたにしろニッポンは固有名詞でしょう。僕は世界にニッポンと発信すべきと思いますが皆さんはどう思いますか。

2006-05-02 13:58の質問
アメリカ  カナダ  英語  有名      
アメリカ
アメリカ の情報はこちらです
www.usavisa.jp/
この質問と回答を読んで役に立った場合は「役に立つ質問」に投票してください。投票が多い質問は、役に立つ質問一覧に掲載され、より多くの人に見てもらうことができます。
Ads By Google

回答(6)

5.

2006-05-02 15:40:54ベスト
ひとつの説ですが、日本のことを昔の中国では、「日本」の中国語読みで「ジポン」と読んでいて、これをマルコ・ポーロが西洋に紹介する際に、「ジパング」としたのがもとで、「ジパング」から各国語の日本名(「ハポン」(西語)「ヤーパン」(独語)「ジャポン」(仏語)「ジャパン」(英語)など)が生まれたというのがあります。ですから、「ジャパン」もずっとさかのぼれば、最後には「日本」にたどり着くのかもしれません。

とはいっても、日本の名前は西洋では、みなこの「ジパング系」の呼び方が定着しています。もしこれが日本にとって好ましくなければ、日本の国として、別の呼び名を使ってくれるように各国にお願いすることは、ぜんぜんおかしいことではないと思います。日本として、「ジパング系」の呼び名がイヤかどうか、という問題になると思います。アンケートをとってみたら面白いかもしれませんね。

ちなみに、私は個人的には、「ジパング系」の名前を「日本の第2の名前」として認識しており、特に嫌いではありません。歴史の長い国なんかでは、各国に対する紹介のされ方の歴史的な経緯などから、各国での呼び方がまちまちな場合もありがちなのかな、と理解しています。
回答レベル : 回答

ありがとう ございました。いい勉強に成りました。
日本人はもっと日本を大事にして もっと日本を知るべきだと 思います。

2.

2006-05-02 15:10:01
ご意見には一理あると思います。

政治の話なのに、たとえが悪いかもしれませんが、
もうすぐワールドカップですから
ドイツの国名は祝福された国(だったと思います)の意味をもつ
ドイツ語のドイッチュラントから来ているので
日本語では「ドイツ」と原語に近い形で呼びますが、ゲルマン民族の国だから
ということで英語では「ジャーマニー」、ロシア語は「ゲルマーニヤ」
一方、フランス語だと冠詞も入れて「ラルマーニュ」、アラビア語でも
「アルマーニーア」、中国では「徳国」、そんな感じでキリがなく
全く統一が取れていません。

これが、それぞれに仕組みの違う『言語』というものの限界で
日本の外国語表記に限ったことではないかと思います。

私は呼び名よりも諸外国が持つ日本に対する印象、意識の向上の方が
大切だと思いますので、ヤーパンだろうが、ハポンだろうが、
なんと呼ばれていようが、今回のサッカーのワールドカップで
日本代表はあなどれないと世界に示せるような活躍を期待致したいと思います。

そのように、ジャパン/ジャポンがフジヤマ、ゲイシャ、ニンテンドーの
印象レベルから脱出できるよう、日本は外交、政治面での努力がもっと必要だとも思います。

3.

2006-05-02 15:10:59
http://www.worldnavi.net/static/country_region_lis...

各国の正式名称です。
これで呼べと言われても私など到底無理です。

日本の正式名称は日本国。
文化庁国語課は「政府として呼び方を決めたことはない」という「ニッポン」でも「ニホン」でもどちらでもいいというのが日本的曖昧な文化?

4.

2006-05-02 15:23:03
黄金の国ジパングがらきているのでしょう。
といっても現地ジパングからいえば金はどこ?といった感じですが・・
自信度 : 自信なし 回答レベル : アドバイス

6.

2006-05-02 16:26:46
ヨーロッパで使われている言語は、すべて「方言」か「訛り」と理解すれば分かりやすいと思います。

北欧に行けば、「ヤーパン」・「ヤパン」
東欧に行けば、「ヤバナ」・「ヤパン」・「ヤーパン」・「ジャポン」
中欧に行けば、「ヤパン」・「ヤーパン」
西欧に行けば、「ジャポン」・「ハポン」・「ジャパン」

ヨーロッパ全域に日本の国名が広まったのは、大航海時代、オランダの東インド会社によるものなので、それぞれの国に伝わるまでに、方言とか訛りとかあるなかで、伝言ゲームのように伝わって言ったので、「ニッポン」が次第に変化して伝わってしまったのです。

数百年の歴史があるものなので、そう簡単に変えることは出来ませんし、日本を指していることには変わり無いのですから、変える必要も無いと思います。

隣国の朝鮮半島人語では「イルボン」、北京語では「イーパン(イルパン)」と漢字文化圏で音読みしかない地域は、音読みで表現するわけですから…

それに、正式名称の発音表記などはどこの国もやっていませんし…
日本も各国の国名をその国の発音表現で言っているのは極一部ですから…
回答レベル : 回答

7.

2006-05-02 21:35:19
なんでニッポンていうんだっ!
日本はニホンて読む人が多いけどニッポンと読む人が増加中。
ひふみよ→いちにさんし
など語ればいろいろあるがニホンはジャパンだ。
ヤーパンでもある。
ヤパーナでもハポンでもいい。
日本語でニホンはニホン。
英語でニホンはジャパン。

オランダはホーランドだしミュンヘンはミュニックだ。
方言を気にするな。
Ads By Google

コメント(4)

#1.  YAMI-
2006-05-02 16:29:06

>>4知っているかもしれませんが、黄金の国というのは昔の話です。
昔の日本は貿易とかで、金とかを渡して他のもの(織物等)をかなり輸入していたみたいですし。
今はもう見る影も無いですね。
あ、あと私もジパングからジャパンに来た意見に賛成です。
ジパング→ジパン→ジャパン
大体分かりますか?

#2.  STRANGER
2006-05-02 16:35:40

>>6
補足
フェニキア文字から派生したローマ字などを使う表音文字文化圏は、同じ文字を使っても発音に違いがあるか、同じ発音でもあてる文字に違いがあります。

例えば、
フランスで「JAPON」は「ジャポン」
スペインで「JAPON」は「ハポン」

イギリスで「フォト」は「Photo」
ドイツで「フォト」は「Foto」
※派生言語の起源が違うので極端な例

#3.  STRANGER
2006-05-02 21:44:37

>>7
「ニホン」は正しくない。
「ニッポン」が正しい

ニホンという奴は、アホ教員に教育を受けたものか、共産党員など左翼思想に傾倒しているか、社会不適格者だけ。

2006-05-06 16:07:14

>>STRANGER
まじすか?
逆に「ニッポン」が正しいという人は右翼ということになるかもです。

正しいニッポン語を使うニッポン人は社会適格者ですね。
ニッポンカモシカとか動物園に行って名前も訂正してきて欲しい。

俺はもちろんニートで社会不適格者です。
アホ教員から義務教育を受けましたが共産党員でも社会党員でもありませんです。

トラックバック

トラックバックURL: