Ads By Google
北京の読み方について
中国で「北京」は「ベイジン」って発音しますよね?でも日本では「ペキン」ですよね?青島=チンタオも同じく中国ではチンタオとは
詠みませんよね?
日本語としても変な読み方で
中国でも通じないっていう
この読み方の由来を知りたいのですが
どなたか教えて下さーいペコリ(o_ _)o))
2006-05-06 16:43の質問
この質問と回答を読んで役に立った場合は「役に立つ質問」に投票してください。投票が多い質問は、役に立つ質問一覧に掲載され、より多くの人に見てもらうことができます。
回答(3)
1.
2006-05-06 16:58:56

ほとんど憶測なのですが、
フランス語では今もPekingと言うと記憶していますので
Beijingの古い呼び方ではないかと思います。
それが日本で定着したのではないでしょうか。
真偽は分かりませんが、こういう見解もありましたので、ご参考まで
青島の方は中国語でQingdao(qiの発音はチー)ですから
日本人にはチンタオと聞こえたのではないでしょうか。
フランス語では今もPekingと言うと記憶していますので
Beijingの古い呼び方ではないかと思います。
それが日本で定着したのではないでしょうか。
真偽は分かりませんが、こういう見解もありましたので、ご参考まで
青島の方は中国語でQingdao(qiの発音はチー)ですから
日本人にはチンタオと聞こえたのではないでしょうか。
自信度 : 自信なし 回答レベル : 回答
どうも(TдT) アリガトウございました!
もやもやが取れました('-'*)フフ
2.
2006-05-06 20:19:32
3.
2006-05-06 22:34:35
英語でもコーラーとコークなので
単なる日本人の聞こえ方の違いと思われます。
郷にいれば郷にしたがっちゃえ~
ということわざどおり、
北京にいけばベイジン
日本ではペキンでOKです
単なる日本人の聞こえ方の違いと思われます。
郷にいれば郷にしたがっちゃえ~
ということわざどおり、
北京にいけばベイジン
日本ではペキンでOKです
自信度 : 自信なし 回答レベル : アドバイス
Ads By Google



