Ads By Google
朝鮮、中国の人名について
韓国、北朝鮮の人名はいつからか現地発音で表記、報道するようになりました。それで台湾、中国の人名は昔のまま
日本読みしているのは
何故なんでしょうね?
2006-05-06 16:49の質問
この質問と回答を読んで役に立った場合は「役に立つ質問」に投票してください。投票が多い質問は、役に立つ質問一覧に掲載され、より多くの人に見てもらうことができます。
回答(1)
1.
2006-05-06 17:54:54

たしかに金大中さんは、昔は「きんだいちゅう」(拉致)事件といってましたが、その後「きむでじゅん」大統領になりましたね。
実例も豊富で大変わかりやすいと思われる解説をみつけたので紹介します。
まとめると、朝鮮語は発音重視、中国語は文字・表記重視の言語であるため、そういう方針が採用されるようになったということのようです。
そして、逆に、日本人の名前が現地で紹介されるときも、韓国では「日本語の発音」がハングルの文字を当てて紹介され、中国では「日本語の漢字」が現地の読み方で紹介されているそうです。
ちなみに、中国人の友人に、自分の名前が日本では「日本語読み」で紹介されることが気にならないか?ときいてみたことがあるのですが、全く気にならない、といっていました。
もしかしたら日本語は朝鮮語と中国語の中間かもしれませんね。仮に、日本人である自分の名前が韓国や中国で紹介されることを想像すると、発音で紹介されようが、漢字を現地読みで紹介されようが、どっちでもぜんぜん気にならないので。
実例も豊富で大変わかりやすいと思われる解説をみつけたので紹介します。
まとめると、朝鮮語は発音重視、中国語は文字・表記重視の言語であるため、そういう方針が採用されるようになったということのようです。
そして、逆に、日本人の名前が現地で紹介されるときも、韓国では「日本語の発音」がハングルの文字を当てて紹介され、中国では「日本語の漢字」が現地の読み方で紹介されているそうです。
ちなみに、中国人の友人に、自分の名前が日本では「日本語読み」で紹介されることが気にならないか?ときいてみたことがあるのですが、全く気にならない、といっていました。
もしかしたら日本語は朝鮮語と中国語の中間かもしれませんね。仮に、日本人である自分の名前が韓国や中国で紹介されることを想像すると、発音で紹介されようが、漢字を現地読みで紹介されようが、どっちでもぜんぜん気にならないので。
回答レベル : 回答
(*- -)(*_ _)ペコリ ありがとうございました!
Ads By Google
コメント(2)
#1. aldi
2006-05-07 07:13:16
>>1 トリ頭さん
かゆい所に手の届くような見事なご回答を
いつも楽しませていただいております。ベスト入れさせていただきました。
でも、読者投票はナレやレーティングに反映していなさそうですので
残念ですが。
#2. usa
2006-05-07 23:59:54
読者投票みたいのは何かと思っていました。ナレやレーティングに関係ない読者の声ですか・・・。ていうことは、読者の声も聞いてという質問者への声ということですね。



