解決済
英語に翻訳して下さい
お願いします。この文章を英語にして下さい。
「発送の指示があるまで発送を止めて下さい」
「日本では違法だったので返金しなくてもいいので
発送しないで下さい」
「日本の法律に違反しない物だけを発送して下さい」
と言う英語の文章を教えて下さい。
ある物を個人輸入して
あとから分かったことなんですが
日本では法律にふれるものだったので
送られてしまうと大変な事になってしまうのです
(税関に相談したのですが回答はまだです)
どうか宜しくお願いします。
回答(3)
3.

Please refrain from shipping until so directed.(直訳です)
あるいは、
Please do not ship until so directed.(より自然な英語)
Please do not ship the product because it was found illegal in Japan.
Refund is not neccesary.
Please ship the products that do not violate the Japanese law.
キャンセルOKのメール届きました!
何度も助けて頂いて有難う御座いました。
1.
http://knowledge.livedoor.com/6198
助けて、先日個人輸入した物が違法な物でした
英語は得意ではないので機械翻訳でそれっぽくしてみました.
(usaさん添削してください)
Please stop shipping until there is an instruction. It is illegal in Japan. I present the price. send out only the thing that it doesn't violate the law of Japan.
文章はわかっても,意図が通じるかが怪しいのでとりあえず全部キャンセルするか税関で破棄してもらったらどうでしょう.税関がどこまで個別対応してくれるのかが分かりませんが.
2.
I would like to CANCEL my order #何々(注文番号を明記してください).
Please DO NOT SEND any products I ordered.
お金を返してもらえる前提で
Please contact me about the handling charges and refund for this order.
と書き加えても良いかもしれません。
注文の取り消しはできないが、商品の交換ならできると言われる
こともあるでしょうから、違法云々の件は
また後のやりとりの場合に考えましょう。
コメント(6)
>>2 の補足です
「日本の法律に違反しない物だけを発送して下さい」と
業者に要求するのは、日本の法律が関係ない外国のことですから
いちいち調べて選別してくれるとも思えませんし、無理なお願いだと
考えていただいた方がよろしいかと思いますので、
成分表を入手するなりして自分で国内で違法にならない商品を買うよう
努められることをおすすめ致します。
悪意はなかったのだから、税関の指示どおりに進めれば問題ないと思います。こちらから申し出たことでもあり、常識的には通関時の没収ぐらいで済むのではないかと思います(ただし、私も経験はまったくなし)。
無事キャンセルできて良かったですね。皆さんの助言がよかったこと、あなたの行動が早かったこと、相手の業者が良心的だったことが効を奏したと思います。すぐさま税関に相談したのはこういう場合正解でした(最悪でも没収だとおもいました)。類似の問題としては、海外から帰国する時に知らない人に物を持っていってくれとか、税関通過の間だけ物が多いので一つ持って欲しいなどと言われるケースがあります。違法なものを持たされると大変なことに巻き込まれるので躊躇せず断って下さい。
ヨカターヨ・゚・(ノД`)・゚・
皆さんの協力で解決したようですね.
国外に限らずネットは気軽に注文できるの反面それが怖い事でもあるので,よっく考えてからするようにしましょう.店員さんと話すしながら注文する場合は必要に応じて突っ込み入れてくれるのですがWebでは機械は突っ込み入れるほどまだ賢くないですからね.
あと.usaさんありがとうございました.(^_^)


