解決済

clip!clip!
Ads By Google

すみません、また翻訳してください。

度々お願いします
この文章を翻訳して下さい。

All purchases are non-exchangeable, non-refundable and non-transferable.

* EveryoneDoesIT may cancel any order and not supply products if it is reasonable to do so and may change or discontinue the availability of products at any time without notice. If an Order is cancelled, any payment made for the Products will be refunded in full. This does not affect your Statutory Rights.

* Every order is treated as individual and will be processed as such

2006-05-09 11:31の質問
翻訳  英語  文章  通訳  
翻訳英語
1文字2.5円、4時間以内から。何度もリピートでご注文頂いております
www.world-i-english.net/english/jword.html
この質問と回答を読んで役に立った場合は「役に立つ質問」に投票してください。投票が多い質問は、役に立つ質問一覧に掲載され、より多くの人に見てもらうことができます。

回答(2)

2.

2006-05-09 12:04:11ベスト
取急ぎ、翻訳をしてみました。お役に立てばと思います。

「全てのお買い上げでは、品物の交換、払い戻し、他の方による代理買い上げをご遠慮下さい。

もし合理的と思われれば、どなたも注文をキャンセルすることが出来、その製品を供給しなくてもよいです。また、いつの時点でも通知なしで製品の供給をを変更したり中止したりすることがあります。注文がキャンセルされた場合には、製品の対価は全額払い戻しされます。これにより法的な権利に影響することはありません。

どの注文も個人的なものと見なされ、そのように取り扱われます。」
回答レベル : 回答

回答ありがとう御座いました。
キャンセルのメールも送ることができました。

皆様のお陰でなんとかなりそうです
少し安心したら、食欲も出てきました。。。。
有難うございました。

1.

2006-05-09 11:51:33
簡単に言うと

一旦受け取った商品は交換、返品、別のお客さんに譲り渡すことはできない、
また、業者側の判断や都合で注文を受け付けないことや
予告なく商品が変更や廃番になる、とのことです。

あなたに関係ある部分はその次の
「注文をキャンセルの場合は全額返金される」です。
回答レベル : アドバイス
Ads By Google

コメント(3)

#1.  aldi
2006-05-09 11:57:51

>>1
non-transferableの意味が良く分かりませんので、譲り渡しとしましたが、usaさん、ご存知の方訂正してくださるとありがたいです。

#2.  
2006-05-09 12:07:44

>>#1
>non-transferable

譲渡不可 でよさそうです.

aldiさんが書かれているように,一旦注文を全キャンセルして返金してもらい(まだお金は払ってないのかな?)やりなおすのがよさそうです.

#3.  usa
2006-05-09 22:43:00

aldiさん、日本人には少し難しい言葉です。Transferable
とは、例えば飛行機の切符を買った場合、その切符を他人に譲ることができるという意味です。航空券はその本人名義であり他人に譲ることはできないのでNon-transferableと書かれています。このケースは自分名義で買ったものを他人名義での買い上げにはできないという意味だと思いました(私は意訳しました)。

トラックバック(2)

トラックバックURL: