解決済

英文を日本語訳にしてください。

Prease read attached file.

Your file is attached.

Your software See the attached file for details.

2006-05-12 16:27の質問
日本語  訳にしてください  
日本語
新宿中心街の日本語学校。日常会話からビジネス、進学まで。
www.tijs.jp
この質問と回答を読んで役に立った場合は「役に立つ質問」に投票してください。投票が多い質問は、役に立つ質問一覧に掲載され、より多くの人に見てもらうことができます。
Ads By Google

回答(1)

1.

2006-05-12 16:32:41ベスト
添付のファイルをご覧ください。

あなたのファイルは添付されている。

あなたのソフトウェア(ここで切る)詳細は添付ファイルをご覧ください。
回答レベル : 回答

ありがとうございます。私も背景はよくわわかんない...でも本当にありがとうございます(^因^)

Ads By Google

コメント(7)

#1.  aldi
2006-05-12 16:34:48

>>1 追記です。
二番目はファイルが正常に添付された状態を言っているのでしょうか。
背景が良く分からないので直訳しました。

#2.  三日月
2006-05-12 16:51:33

aldi様 これもスゴイ!尊敬してもいいですか?
尊敬の気持ちを「さん」から「様」に敬称を変えて表現しました。

#3.  aldi
2006-05-12 16:54:06

mikiさん、お役に立てて幸いです。ベストありがとうございました。

>>#2 三日月さん
ちょっと、よしてくださいよ~。クンにしてください。

2006-05-12 21:04:42

miki さん (aldiさん 三日月さん横からすみません)
こんxxは。ひよこ画伯やす です。

ウィルスメール開こうとしていませんか?

http://www.sophos.co.jp/virusinfo/analyses/w32nets...

の サマリー、説明、復旧とあるところの
説明の本文に非常に近い内容です。

mikiさん、大丈夫でしょうか?

2006-05-13 10:23:46

・・・ ちょっと心配。。。

#6.  aldi
2006-05-13 10:59:29

>>#4
>>#5 ひよこ画伯やすさん
あら、大変!ご質問社ご本人も背景がわからないとおっしゃっていますし、その可能性が高いですね。
訳した時に、もっと詳細を聞けば良かったのですが、気が利かなくて申し訳ございません。

2006-05-13 17:02:58

>> #6 aldi さん こんxxは。ひよこ画伯やす です。

こちらこそ、横槍で失礼しました。
あとはmikiさん自身がコメントみたのちに、正常な対処を
してくださればいいのですが、、、難しい話しとも思っています。

mikiさんの質問内容、および、お礼の文面見る限りでは
おそらくmikiさんもどなたか別の方から質問をされた話しだと
思いますので、あとは大元の質問をmikiさんにした方の
責任の範疇としましょう。細かい話しでこちらこそ失礼しました。

では、失礼します。

トラックバック

トラックバックURL: