解決済

何語かも分らないのですが

「joyous spontaneous」とは何語(ラテン語?)でどのような語源で、
どういった意味で使われるのでしょうか。

独身に戻ったスーパーモデルが自分のことを話す時に
使っていたのですが、色々検索しても分りませんでした。お知恵を貸してください。

2006-05-12 16:50の質問
外国語  
外国語教育学会
外国語教育学会 のホームページはこちらです
www.tufs.ac.jp/ts/personal/ykawa/jafle.htm
この質問と回答を読んで役に立った場合は「役に立つ質問」に投票してください。投票が多い質問は、役に立つ質問一覧に掲載され、より多くの人に見てもらうことができます。
Ads By Google

回答(4)

1.

2006-05-12 18:01:21みんなナイスな
aldiさん。ご質問ありがとうございます。

私、外来語にはとんと弱いのですが、英語かと思いました。

joyous

http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=joyous...

spontaneous

http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=sponta...


よくわかりませんが、

I am looking for joyous and spontaneous answer whenever I am asked.


おそらくもっと詳しい知識をお持ちの方から回答を寄せていただけると思います。
拙い英語失礼しました。

zeroさん
ご回答とコメントをありがとうございました。今まで以上に宜しくお願致します。
さて、おっしゃる通り英語のようですね。わざわざandを用いずに直接つなげて
ラテン語風にしているように思えてきました。
コメント欄で皆様宛に書きましたので、そちらもご覧ください。

2.

2006-05-12 18:03:03みんなナイスな
aldiさんの質問なので、何かウラがあるような気がするのですが、地雷を踏むつもりで回答します。

普通に考えると、その文脈だと、
(独身に戻ったことが)「 自然で(本来の姿のようで)嬉しい」
ということだと思います。
spontaneousは、ラテン語起源(←spontaneus←sua sponte = of one’s own accord)のようです。

あぁ・・・何か明後日の方向に回答しているよーな・・・ハングルで解読できたりするのでしょうかw(違

オニキスさん
色々勘ぐっていただいて(?)のご回答ありがとうございました。意味はそのような感じでぴったり来ると思います。
また、spontaneousのラテン語源は己の意のままに、という感じなのですね。
勉強になりました。
コメント欄で皆様宛に書きましたので、そちらもご覧ください。

3.

2006-05-13 00:01:14みんなナイスな
 これは「バツイチ独身女性語」ではないでしょうか。失礼!

親愛なるaldiさんのご質問なので、特別に地下室まで走って、Websterも引いてみましたが載っていませんでした。

語源? モデルさんが作ったのでしょう。「やったわ。彼から解放され、嬉しくてたまらないわ。何でも自分だけで自由にできることがこんなに素晴らしかったとは!」と言った意味かと・・。

ラテン語なら調べてもいいですけど、そのように見えません。
回答レベル : 回答

usaさん
お手数おかけしました。そうですね、ラテン語風ハリウッドの造語みたいな感じでしょうかね?
コメント欄で皆様宛に書きましたので、そちらもご覧ください。
ご回答ありがとうございました。

4.

2006-05-13 11:48:26
"joyous and spontaneous ~" あるいはandを使わないで "joyous, spontaneous ~" というのは、心や精神の状態などを言い表すときの、ちょっと文学的な気取った言い方の常套句です。神や家族、恋人などへの愛、人や人生のさまざまな事柄との出会いなどに対する気持ち、音楽や絵画などの芸術を形容するときなどに使います。意味は皆さんの書かれているとおりで、joyous;喜びに満たされた、spontaneous;内から湧き出た、ということですね。

どちらかというと、結婚や出会い、愛に対して使うことの方がより自然な言葉なので、別れたことで、かえって "joyous, spontaneous" と発言するというのは、自らユーモアをきかせてる雰囲気も漂わせつつ、都会的なさらりとした雰囲気も演出しつつ、でもやっぱり分かれてよっぽどすっきりしたんだね、という印象を持ちます。
回答レベル : 回答
Ads By Google

コメント(4)

#1.  aldi
2006-05-12 18:31:51

>>1 zeroさん
色々調べていただいてありがとうございます。
一つ一つの意味はご回答の通りなのですが、
"そうね~。私は今「joyous spontaneous」だと思うわ~"
みたいに使われておりました。

>>2 オニキスさん
あら、裏なんてありませんのよ~。字面の通りです。

#2.  zero
2006-05-12 21:32:52

>aldiさん。

全然あてずっぽうですが、単語の意味どおり、「自ずから満たされている」という意味ではないでしょうか。

「一人でも全然オッケーよ。」という感じにとれる気がします。

まあ、スーパーモデルの気持ちは、私のような凡人が知る由もありませんがw。

#3.  aldi
2006-05-13 11:25:12

皆様、あちこち調べ回っていただいて大変ありがとうございました。
おかげさまで段々この言葉の指す所が分かって参りました。
皆様のおっしゃるように、このスーパーモデルは離婚して、せいせいしていて
今は自分の人生を気ままに楽しんでいる(自由に恋愛しています)というような
ことが言いたかったのだと推測できました。
しかし、一体どんなヒドイ結婚生活だったのでしょうか、、、。
いずれにせよ、言葉自体はラテン語みたいに聞こえる、ライフスタイルを表す
流行の造語と判断しました。また、お知恵を拝借させてくださいね。
宜しくお願い致します。

#4.  aldi
2006-05-13 12:16:24

>>4 トリ頭さん
せっかく回答を書き込んでいただいたのに同じ時間に受付終了してしまっていました。
慌てて解決済みにしなければ良かったのですが、大変申し訳ございません。
文字通り気持ちだけになってしまいますが、にベターとナイスをお贈り致します。

ご回答で大変興味深く、役に立つお話をありがとうございました。
そうですね、外国語か古語のように聞こえるよう、ちょっと機智を聞かせた感じで、おどけた感じで使われているのだと思います。
また貴重なご意見を頂戴したいので、今後とも宜しくお願い致します。

#5.  aldi
2006-05-13 14:01:31

まとめ:
joyous spontaneousは感情、特に愛情や恋愛に関する事柄で使われる、ちょっと文学的な気取った表現の常套句。英語。

心の内から湧き出てくるような自然な喜びに満ち足りている様子を表す。

用例 Yes, I can say that I am joyous spontaneous now.
「そうね、私は今自然体で楽しいし全然オッケーよ。」
パートナーと別れ、さっぱりして、現在仕事も恋愛も充実しているスーパーモデルのインタビューから。

トラックバック

トラックバックURL: