回答(2)
1.
2006-05-16 11:43:27

ありがとうございます。
3.
2006-05-16 13:06:20
こういうところの表現として使う場合、「知恵袋」でも良いかも知れません。
ところで、多来博(http://www.blog.myrice.com/)は、中国ではどうとらえられていますか?
質問で申し訳ないですが。
ところで、多来博(http://www.blog.myrice.com/)は、中国ではどうとらえられていますか?
質問で申し訳ないですが。
Ads By Google
コメント(5)
#1. 春
2006-05-16 11:51:13
また「知識」と言います。しかし、中国でもこのようなウェブサイトがありますが、聞いたことがないかもしれません。http://zhidao.baidu.com/です。こっちで「分かる」と言います。
#2. aldi
2006-05-16 11:56:06
春さん
中国のナレッジコミュニティサイトについてですが、
「知道」は日本語で「知っている」という意味なのは
分るのですが、「百度知道」とはどんな意味になるのか教えていただけますか。
#3. usa
2006-05-16 12:52:49
春さん、こういう日本のサイトを中国から自由に見られるようになったのですか? いつ頃から自由になったのでしょうか?(答えにくければお答えいただかなくても結構です)。
#4. usa
2006-05-16 13:01:36
春さん、最近、中国の物価についてひとつ質問を出し、いま受付中です。もしご意見があればご遠慮なくお聞かせ下さい。
http://knowledge.livedoor.com/tb/6469
#5. osollemio
2006-07-26 14:13:52
百度はあちらの有名なポータルサイトの名前ですから「百度知道」はlivedoor knowledgeでいうところの「百度」がlivedoor、「知道」がknowledgeにあたります。(訳という意味ではありません)


