Ads By Google
外人さんはどう読むと思います?
例えばですね、地下鉄の駅名とかで「谷町6丁目」とかありますよね、それをですね、日本に来ている外国人サン達は、その下のローマ字とかを頼りに「タニマチロクチョーメ」と読むのでしょうか?それとも「タニマチシックスチョーメ」と読むのでしょうか?ちなみにローマ字では「TANIMACHI6CHOME」と書いてます。
2006-06-04 01:34の質問
この質問と回答を読んで役に立った場合は「役に立つ質問」に投票してください。投票が多い質問は、役に立つ質問一覧に掲載され、より多くの人に見てもらうことができます。
回答(7)
1.
2006-06-04 01:53:49

2.
2006-06-04 01:55:30

気にした事もなかったけど・・・日本でも乗らないけど高速は見ますね。数字だから気にしなかったけど、海外にいるときは、そちらの読み方で頭では解釈している気がします。ただ!日本のロウマ字では、読めない事が多いです。ちなみに私は4分の1なので、カタカナが1番訳しにくいです。カフェだけどカフィェだし、To Uとかいてあり何の事か?ラブもハートだったり日本語は覚えてもどんどん変化するので、世界1難しいと思います。
3.
2006-06-04 07:30:20

「TANIMACHI6CHOME」では記号の羅列のようでまず外人には読めません。
こういう場合は、読みやすくするために
「TANI-MACHI 6 CHOME」
と書くと思います。発音は、TANIのTAにアクセント、次にMACHIのMAにアクセント、6は当然シックスと読み、CHOMEはCHOにアクセントを付けて読みます。
こういう場合は、読みやすくするために
「TANI-MACHI 6 CHOME」
と書くと思います。発音は、TANIのTAにアクセント、次にMACHIのMAにアクセント、6は当然シックスと読み、CHOMEはCHOにアクセントを付けて読みます。
自信度 : 自信あり 回答レベル : 回答
4.
2006-06-04 14:24:01

この場合は6=シックスになると思います。番地を表していますからこれでよいと思います。
例えば「六本木」では「Roppongi」と表示されてます。地名はそのままの読み方をローマ字書きにしていると思います。
例えば「六本木」では「Roppongi」と表示されてます。地名はそのままの読み方をローマ字書きにしていると思います。
5.
2006-06-04 14:55:29

日本語をローマ字表記する場合の発音の規則は
英語やその他の外国語の場合と一致しないことも多々あるので
あいこんさんの挙げた駅名を英語話者の場合は
「タニメイチ シックス チョミー」と読みたくなるかもしれません。
また、例えば大村さんはローマ字では「OMURA」さんですよね。
それをオームラではなく、オミューラと読みたくなります。
英語やその他の外国語の場合と一致しないことも多々あるので
あいこんさんの挙げた駅名を英語話者の場合は
「タニメイチ シックス チョミー」と読みたくなるかもしれません。
また、例えば大村さんはローマ字では「OMURA」さんですよね。
それをオームラではなく、オミューラと読みたくなります。
回答レベル : 回答
6.
2006-06-04 21:47:17

多分六ともシックスとも読まず、
6
という形として瞬間的に読み取ると思います。
だから、訳さずに、イメージとしておはじきが6個出てくるのです。
6
という形として瞬間的に読み取ると思います。
だから、訳さずに、イメージとしておはじきが6個出てくるのです。
自信度 : 自信なし 回答レベル : 補足要求
7.
2006-06-05 09:05:30

私には外国人の友人や知り合いが沢山居ますが、その人の日本語のスキルによって、いろいろ違うと思います。
6を読む時に、日本語の会話だけは多少出来る人だと、頭の中が『日本語モード』になっているので、「ロク」と読む人が多いです。
日本語会話が全く出来ない【英語圏】の人ならば、まち=英語の「マッチ」、6=「シックス」と読むでしょう。
丁目は、表記からは長音(ー)が読み取れないので「チョメ」と読む人が多いです。従って
「タニ・マッチ!SIXチョメ!」というところでしょうか。
ちなみに、SAKURAGITHO(桜木町)は「サクラ・ギッチョ」と読まれる事が多いです。
外国人が名前や地名を覚える時に、ローマ字読みの母音しか覚えてなくて、子音が適当に変わってしまう例を何度も聞きました。
間違ってる子音を小文字で、飛んで無くなってしまったのを*
で書きます。
「オキビ」O*KiBi= (OOKUBO=大久保)
「ブンドボシ」BuNDOBoSHI(BANDOBASHI=阪東橋)
「クボチョ」KuBoT**YO*(KOBUTUSYOU=古物商)
・
・
・
聞くほうは頭の中で母音と子音を分けて再構築+最適化してるのでかなり疲れます。
6を読む時に、日本語の会話だけは多少出来る人だと、頭の中が『日本語モード』になっているので、「ロク」と読む人が多いです。
日本語会話が全く出来ない【英語圏】の人ならば、まち=英語の「マッチ」、6=「シックス」と読むでしょう。
丁目は、表記からは長音(ー)が読み取れないので「チョメ」と読む人が多いです。従って
「タニ・マッチ!SIXチョメ!」というところでしょうか。
ちなみに、SAKURAGITHO(桜木町)は「サクラ・ギッチョ」と読まれる事が多いです。
外国人が名前や地名を覚える時に、ローマ字読みの母音しか覚えてなくて、子音が適当に変わってしまう例を何度も聞きました。
間違ってる子音を小文字で、飛んで無くなってしまったのを*
で書きます。
「オキビ」O*KiBi= (OOKUBO=大久保)
「ブンドボシ」BuNDOBoSHI(BANDOBASHI=阪東橋)
「クボチョ」KuBoT**YO*(KOBUTUSYOU=古物商)
・
・
・
聞くほうは頭の中で母音と子音を分けて再構築+最適化してるのでかなり疲れます。
回答レベル : 回答
Ads By Google
コメント(1)
#1. しゅほ
2006-06-04 02:03:05
Eliseさん!!!それです!!!いちにいさん・もあればひとつふたつみっつもあるし、ななとしち?ひち?とか。いまだに指で数えると必ず何かが足りないんです私。(恥・・)


