誰か英語(英会話)に訳して下さい。
1.子ども達が券を持ってくるので、その券を受け取って、この箱の中に入れて下さい。大きい子どもには小さなスプーンを、小さな子どもには大きなスプーンを渡して下さい。スプーンで取ったボールは子ども達へあげて下さい。※券とは幼稚園内で発行した夏祭りの前売り券・当日券のことです。
2.私は英語があまり得意ではありません。でも他のお母さんでとても英語の得意な方がいらっしゃるので心配しないで下さい。
回答(4)
1.

1.Please children must bring the ticket, and receive the ticket, and put it in this box. Please pass a small spoon to a big child and pass a big spoon to a small child. Please give children the ball taken with the spoon.
- The ticket is an advance ticket of the summer festival issued in the
kindergarten and Same-day purchase.
2.I am not so good at English. However, good very English doesn't come by other mothers and do not worry, please.
3.

Please children must bring the ticket, and receive the ticket, and put it in this box.
を
Please receive the ticket that children bring, and put it in this box.
にしましょう。
2も変ですね。
However, good very English doesn't come by other mothers and do not worry, please.
を
However, please do not worry because other mothers who is very good at English come by.
に変更。
真ん中も変更
- The ticket is an advance ticket of the summer festival issued in the
kindergarten and Same-day purchase.
を
- The ticket is an advance ticket and Same-day purchase of the summer festival in the
kindergarten .
1.Please receive the ticket that children bring, and put it in this box.
Please pass a small spoon to a big child and pass a big spoon to a small child. Please give children the ball taken with the spoon.
- The ticket is an advance ticket and Same-day purchase of the summer festival in the
kindergarten .
2.I am not so good at English. However, please do not worry because other mothers who is very good at English come by.
これを和訳
1.子供が持って来るチケットを受けてください、そして、この箱にそれを入れてください。
小さいスプーンを大きい子供に渡して、大きいスプーンを小さい子供に渡してください。 スプーンで取られたボールを子供に与えてください。
- チケットは、幼稚園の夏のフェスティバルの前売りのチケットと当日券です。
2.私は英語があまりに上手ではありません。 しかしながら、他の英語が非常に上手な母がやって来るので、心配しないでください。
4.

その方にお聞きするのが一番だと思いますが、イヤミにならない程度に
一応、回答致します。
お読みになる方が英語のネイティブの方かどうかわかりませんので平坦な英語です。
1. Place the ticket into the box when you receive it from the children. In return, give a big spoon to older children and a small spoon to younger children. Children can keep the balls they get with the spoon. NOTE "Ticket" means the valid day tickets and advance tickets for Summer Festival of the nursery school. 2. You don't have to worry too much about language. I know a mum who is good at English and she is happy to help you. I also will help you as long as it is not about English.何箇所か意訳していますので説明致します。
1の部分は幼稚園の夏祭りの出店での手順だと思いますので
「チケットと交換にスプーンを子供たちに渡すこと」
「子供たちが得たボールは子供たちが持っていても良い」
というように書きました。
2では「言葉の事は心配しないでください。
英語の上手なお母さんが助けてくださると思います。
私も英語以外ですが、困った事があればお手伝い致しますよ」
というような感じの英語らしい表現にしてみました。
おっしゃりたい事が違う場合はコメント欄にその旨を
書いてくだされば、また作文致します。
5.

NOTEの部分を先にして、更に「今日の仕事について説明します。
お祭りでチケットをたくさん扱うことになると思いますが」とつけて
I am going to tell you about our job today. You will see lots of tickets in the festival. "Ticket" means the valid day tickets and advance tickets for this Summer Festival of the nursery school.とされると良いと思います。次に
1. Let me explain how it works. First, place the ticket into the box when you receive it from the kids. Then in return, give a big spoon to older kids and a small spoon to younger kids. The kids can keep the balls they get with the spoon.とされると宜しいかと思います。
言いやすいようにchildrenをkidsにしましたがchildrenのままでも
良いと思います。
続きの2は上の回答のままでも問題ないと思いますが
2. You don't have to worry too much about language. I know a mum who is VERY good at English and I AM SURE she is VERY happy to help you. I also will help you as long as it is not about English.(笑顔)と大文字の部分を付け加えて自然な感じにしてみました。
いかがでしょうか。
コメント(13)
ひみつさん、aldiさん、本当にありがとうございます。
aldiさんに質問です。
aldiさんが訳して下さった英語は英会話としても成立しますか?
話し言葉での文章にはできませんでしょうか?
お手数をおかけして申し訳ありません
>>#4 はしもさん
よく見たら、後半2.の部分は口頭でも使っていただけると思いますので、
その部分は英会話にも使えます。
ただ、1.は命令文になっていますから、「説明しますね。」
Let me explain,と付けて説明を始めて
First, 最初の文, Second, 次の文というように続けて行けば、会話としても使えると思います。
書き直して回答しますので、暫くお待ちください。
本当にありがとうございます!
面と向かって言うなら、you can place(put) the ticket...で始めた方がいいような気がします。2については、そう言わずに拙くても、単語を並べて会話する方がいいような気もします。
どうしても間がアレなら、
I will introduce a good English speaker later.で、その方の紹介を。。。
皆さん、本当にありがとうございました。助かりました。
>>#7 ★オニキス☆さん
そうですね。私のは「手順として説明」です。でも、
面と向かって券を箱に入れながら説明の場合でも命令形で良いですよ。
確かに、英語が上手じゃないので...としたい場合はひみつさんのような
方法で、機械翻訳に自分で手を加えて、の方が無難ですよね。
そして、私も気になっているのが「とても英語の得意な方」の
存在です。
始めからその方に、お願いしますと言って頼んだ方がややこしくないと
思うのですが、事情がわかりませんので。。。
英語の話せるお母さん達は他のクラスで他の担当なので離れる事ができないんです。だからある程度の説明だけでもしてあげたら外国人のママも安心すると思いまして…。
ご迷惑をおかけ致しました。
>>#10 はしもさん
そういうことでしたか。わかりました。迷惑なんて、そんな事はありませんよ。w
私の回答は間違いではありませんが、はしもさんが英語を問題なく理解する人だと思われて英語で色々と質問されてしまうかもしれません。
そう言う場合はオニキスさんの仰る通り、上手な方を後で紹介しますと
伝えられたら宜しいかと思います。
さて、もう回答を受付なくても良いという事でしたら
解決済みになさってくださいね。
方法はこちらをご覧下さい。
「質問が解決したら、「受付中」を「終了」?にするには、どうしたらいいですか?」
http://knowledge.livedoor.com/5517
余談ですが、うちの近所では、英語より、スペイン語・ポルトガル語・韓国語・中国語などの方がよく耳にします。きれいな英語を心がけるより、相手に伝わるジェスチャーを考える方が便利だったりしますw


