解決済

会話文に訳して下さい。

「これを片付けましょう」と「2階へ運んで下さい」を訳してもらえないでしょうか。

2006-07-12 14:42の質問
この質問と回答を読んで役に立った場合は「役に立つ質問」に投票してください。投票が多い質問は、役に立つ質問一覧に掲載され、より多くの人に見てもらうことができます。
Ads By Google

回答(2)

1.

2006-07-12 15:19:49ベスト
さて、これは子供に対して言うのでしょうか、
それともお母さん同士の会話でしょうか。

また、部屋を片付ける場合はtidy (up)、
何かをしまうような場合はput away、
机やテーブルなどの上がごちゃごちゃしている場合はclear (up)
などと使う単語も変わってきます。

二階へ運ぶ場合はTake this 運ぶもの to upstairsで
その後に置いてほしい場所、例えば部屋の隅の方に置いてください、
and put it in the corner of the roomとつければ良いでしょう。

運ぶものが複数の場合は適宜these、themなどに変えてくださいね。
回答レベル : 補足要求

ありがとうございます
本当に助かりました。
夏祭り、頑張ります。

2.

2006-07-12 15:36:43
With it Let's tidy up this question early continuously.
 えっくすきゅ~ずみぃ 先バシッ手 手 With it
に ・・・、
Ads By Google

コメント(3)

#1.  aldi
2006-07-12 15:37:31

はしもさん
>>1 に補足します。
手順の説明ではなくて、お願いする場合の命令文では
とりあえず文の後にThank you.を必ず言ってくださいね。

さて、今後、お母さん同士のお付き合いにおいて
英語を調べないといけない、とか、英訳が必要な機会も
増えてくるでしょうので、便利なサイト(以下)をご紹介致します。

アルクという語学や留学に関する出版などをしている会社のサイトですが
そのホームページにある「英辞郎 on the web」が無料で調べられて
便利ですので使ってみてください。
例えば「片付け」と入力すると色々出てきます。
http://www.alc.co.jp/

#2.  はしも
2006-07-12 15:59:26

aldiさんのおかげで何とかやっていけそうです。
外国人と接する事が滅多にないだけにドキドキしますがいい経験になりそうです。
アドバイス通りにやってみます。

#3.  aldi
2006-07-12 16:57:34

はしもさん ベストありがとうございました。夏祭りが順調に進むと良いですね。

一つ、重要な訂正がありますので、お知らせします。

ちょっとものを頼みたい時には命令文よりも

Can you give me a call? 電話してもらえますか?
のように、Can youで始めるの方が一般的ですので、そうしてください。

より丁寧に言いたい場合はCould you ...? Would you ...?
に変えると良いと思います。
いずれにしてもThank you.と笑顔は必須です。w
ご健闘をお祈り致します。

トラックバック

トラックバックURL: