<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:knowledge="http://knowledge.livedoor.com/-/spec/1.0/">
<channel>
<language>ja-jp</language>
<title>livedoor ナレッジ - 外国語</title>
<link>http://knowledge.livedoor.com/category/111003</link>
<pubDate>Sat, 12 Dec 2009 01:16:49 +0900</pubDate>
<lastBuildDate>Tue, 08 Dec 2009 00:56:01 +0900</lastBuildDate>
<generator>http://knowledge.livedoor.com/</generator>
<description>livedoor knowledge - 外国語</description>
<copyright>Copyright 1996- livedoor Co.,Ltd.</copyright>
<image>
    <title>livedoor knowledge</title>
    <url>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</url>
    <link>http://knowledge.livedoor.com</link>
    <width>43</width>
    <height>43</height>
</image>
<item>
    <title>この文章を英語で言う場合どのようになるのでしょうか。「しかし今のところ、遺伝子組み換え作物の危険性あるいは無害性を完全に証明したヒトはいない。」</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/43362</link>
    <description>この文章を英語で言う場合どのようになるのでしょうか。「しかし今のところ、遺伝子組み換え作物の危険性あるいは無害性を完全に証明したヒトはいない。」
</description>
    <pubDate>Tue, 08 Dec 2009 00:56:01 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/43362</guid>
    <author>egu1125</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003001">英語</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>32554</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/32554</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>1</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="解決済">Thu, 10 Dec 2009 19:55:09 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>英語でレポートを書いているのですが分からないところがあります。分かる方教えてください。</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/43345</link>
    <description>英語でレポートを書いているのですが分からないところがあります。分かる方教えてください。
「賛成派は、遺伝子組み換え作物は人体に影響がなく、除草剤の使用を少なく抑えられるから環境保全に貢献すると主張している。反対派は遺伝子組み換え作物は有害であり、土壌を汚染すると主張している。」

長くてすみません。</description>
    <pubDate>Mon, 07 Dec 2009 02:51:29 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/43345</guid>
    <author>egu1125</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003001">英語</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>32554</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/32554</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>1</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="解決済">Mon, 07 Dec 2009 16:59:31 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>相手が何を言いたいのかがわかりません。ネイティブ英語が理解できる方など教えてください</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/43343</link>
    <description>相手が何を言いたいのかがわかりません。ネイティブ英語が理解できる方など教えてください
彼がいったい何が聞きたいのかわかりません、ネイティブの英語などがわかるかた教えてください。。。お願いします。

「If we were dating and I told you that I had to be drunk just to be with you....would you still want to date me?」
これがわかりません。

経緯を説明します
彼から付き合いをずっと迫られていたのですが最近ちょっとしたことで険悪なムードになってしまいました。ケンカのような。それから昨日今日やっと普通に話せるようになり、このように言われたのです。

「Can I ask you another important question?
If we were dating and I told you that I had to be drunk just to be with you....would you still want to date me? 」

最初意味がよくわからなくて、
デートしていて彼が酔っ払ったらもうデートしないかということをきいてるの？と聞いたら、「そうじゃない、if i said i had to be drunk just to kiss」だというのいです。よくわからないけど、彼は真面目な人なので、デートすると思うよといったら、

「why? isnt that　hurtful?」

と言ってきました。
もう彼が何を言いたいのかがわかりません・・・

彼は何を言いたいのだと思いますか？　
すみません翻訳機など使わなくても英語がよくわかるかた訳やニュアンスを教えてください。お願いします。。</description>
    <pubDate>Sun, 06 Dec 2009 23:03:51 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/43343</guid>
    <author>dichgk</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003001">英語</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>32550</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/32550</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>1</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="受付中"></knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>慶應大学の文法問題が解らないです</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/43188</link>
    <description>慶應大学の文法問題が解らないです
Feeling nervous is a little bit like ( ) ,but it is the negative side of excitement.

1,to feel excited 2,feeling excited 3,to feel exciting 4,feeling exciting 

このような出題があったのですが僕の考えではbe like Aが前置詞なので不定詞である1と3が消えて分詞形容詞であるexcitedは原則的に人を主語にとらなくてはならないと判断して4を選んだのですが答えは2でした。もう意味不明です、これってトリビアになりませんか。宜しくお願いします。

一応訳も間違っているかもしれないのでのせます
緊張することは興奮することに少し似ているがそれは興奮の否定的な側面である。</description>
    <pubDate>Wed, 25 Nov 2009 11:09:21 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/43188</guid>
    <author>kei426</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003001">英語</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>19858</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/19858</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>3</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="解決済">Wed, 25 Nov 2009 18:09:51 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>レジデントとシチズン</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/43081</link>
    <description>レジデントとシチズン
友人にこのような質問をぶつけられたのですが回答できません。

二人とも困っているので教えていただければと思います。

----彼からの質問

「市民は旧市役所跡に老人ホームを建てることに同意した。」という英作問題を
「The residents agreed to build a home for the aged on the site of the old city hall.」としたところ、
先生から「resident」に市民という意味はないし、「build on」よりも「build at」の方が適しているから
「The citizens agreed to build a home for the aged at the site of the old city hall.」だと言われたのですが、
どうしても「citizen」「build at」ともに違和感を感じます。
確かに英和辞書にresidentが市民という意味はありませんがこの日本文にはresidentのほうが適しているように思うのですがどうでしょうか？

----ここまで

ということなんですが、英語にお詳しい方よろしくご教授くださいますようお願いいたします。</description>
    <pubDate>Mon, 16 Nov 2009 17:43:00 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/43081</guid>
    <author>NIPO 7.0</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003001">英語</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>29221</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/29221</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>5</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="解決済">Sat, 21 Nov 2009 10:48:27 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>工業英検の過去問題から</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/42953</link>
    <description>工業英検の過去問題から
おはようございます。お世話になります。
工業英検４級の2008年５月試験の中から、
問題I（ｄ）
The crane uses a block and tackle to lift heavy loads.
blockとtackleはそれぞれ滑車装置の意味があると思うのですが、同じ意味の言葉をふたつ用いているとどのように訳してよいのか、わかりません
問題IV（Ｃ）
Mobile phones with disital cash functions are being used in Japan.
are being　used・・・という表現
なんでareのあとに beingが続くのか？関係代名詞が省略されているのでしょうか？

以上、英語初心者ですので、よくわかりません。どうか教えて下さい</description>
    <pubDate>Sat, 07 Nov 2009 07:43:50 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/42953</guid>
    <author>せきでん</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003001">英語</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>30572</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/30572</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>1</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="解決済">Sun, 08 Nov 2009 18:33:44 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>この単語はどういう意味なのでしょうか？辞書にも載っていないので判りません。</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/42929</link>
    <description>この単語はどういう意味なのでしょうか？辞書にも載っていないので判りません。
ペンギン・カフェ・オーケストラというロックバンドの曲を聴いていました。

その中にperpetuum(パーペテューム) mobileという曲がありましたがこのperpetuumという単語が判りません。

またrosasolis(ロザソリス)という曲もありましたが、この単語の意味も判りません。

さらにsteady stete(ステート)という曲のsteteの意味も不明です。perpetuumとsteteは前後の単語から英語らしいとわかるのですが、rosasolisは何語かも判りません。

なお三曲とも歌詞のない曲なので、歌詞から意味を推測する事もできません。かなり大きな辞書で調べても、英和辞典のサイトで調べても載っていません。

こういう場合はどうしたら良いのでしょうか？どなたか意味を教えて頂けたらと思います。</description>
    <pubDate>Thu, 05 Nov 2009 08:55:35 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/42929</guid>
    <author>revealcanine</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003001">英語</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>32261</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/32261</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>1</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="解決済">Thu, 03 Dec 2009 19:25:58 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>『What about him？ What would he be？』の意味について</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/42845</link>
    <description>『What about him？ What would he be？』の意味について
『What about him？ What would he be？』の意味について教えてください。

“彼ってどうなの”“彼って何なの？”という意味じゃないかと思っています。
『What would he be？』については、全く意味がわかりません。

分かる方がいましたら、教えてください。
</description>
    <pubDate>Fri, 30 Oct 2009 19:15:12 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/42845</guid>
    <author>タッカー</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003001">英語</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>31836</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/31836</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>2</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="解決済">Sun, 01 Nov 2009 11:35:49 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>以下の英文を日本語にお願いします。翻訳サイトはご遠慮お願いします。</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/42735</link>
    <description>以下の英文を日本語にお願いします。翻訳サイトはご遠慮お願いします。

FootprintのPageは色々Smiley Faceある。時々１Face Or ２Faces。 何で？ 

もし僕Loginの時にボイスBoxのMessage見た。 たとえばあなたのMessage。 だれでも見るの？Anyone can read it? Are the messages there because you wrote to me? Or If you update your messages then I can see you? 

I always think you are writing messages for everyone, so I never reply to the Voice box.


＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊
上記を翻訳して欲しいです。下のは私が分かる範囲ですが実際意味が自分でも分かっていません。

Anyone can read it?
これは誰でも読むことができますか？

Are the messages there because you wrote to me? Or If you update your messages then I can see you? 
こちらの解釈がいまひとつ理解できないんです。もし私がupdateしたメッセージはその時あなたは見ることが出来る？

I always think you are writing messages for everyone, so I never reply to the Voice box.
あなたはいつだってみんなにメッセージを書いているでしょう。だから私は二度とボイスボックスをreply?しない。


なんだかよく分からない解釈になってしまいました。

もし良ければ翻訳お願いしたいのです。


それに対して私が返事をしてあげたいのですが英文を作ることが出来ません。どなた様か助けてください。


返事 *

基本的に自分が書いたボイスを誰から誰まで見せる事が出来るかを設定できます。
その設定方法は、ボイス欄を開く→一番右にある&amp;quot;ボイスの設定方法&amp;quot;の中に３種類あります。→友人まで公開、友人の友人まで公開、全体の公開の３種類です。その３つから自分の設定を決めます。
私は&amp;quot;友人までの公開&amp;quot;にしています。
ところで表示は日本語だったんですか？

です。



</description>
    <pubDate>Thu, 22 Oct 2009 18:15:32 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/42735</guid>
    <author>sameirinss</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003001">英語</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>32151</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/32151</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>1</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="お蔵入り">Sun, 22 Nov 2009 06:10:05 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>映画「UGLY TRUTH」、タイトルの意訳をお願いします。</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/42670</link>
    <description>映画「UGLY TRUTH」、タイトルの意訳をお願いします。
いま公開中の映画で「UGLY TRUTH」
（邦題：「男と女の不都合な真実」）

というのがあるのですが、邦題が長くて少々 チケットを買いにく
かったので；
別の和訳アイデアがありましたら 色々お聞かせ下さい。

あらすじ：
http://www.sonypictures.jp/movies/theuglytruth/site/#/about-the-film/

私も「イタい真実」「とわのすれ違い」「醜い真実」「苦い真実」・・・？
などなど勝手に考えてみたのですが
「UGLY」のニュアンスが強烈すぎたりで、センスよく訳せませんでした。

（単に「不都合な真実」だと他の（社会派映画）と重複するので、
こうなったのかと想像しています。）

</description>
    <pubDate>Fri, 16 Oct 2009 23:27:48 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/42670</guid>
    <author>なみと</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003001">英語</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>30245</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/30245</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>2</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="解決済">Sat, 24 Oct 2009 02:50:55 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>大学受験用の英語長文を詳しく解説する参考書について質問があります。</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/42662</link>
    <description>大学受験用の英語長文を詳しく解説する参考書について質問があります。
長文の点数が思うように出せなくています。原因は恐らく長文を読むときにいちいち日本語に訳さず読んでいるのですがこのやり方だと文頭から単語を拾っていくような感じで訳すことになるので例えば、私、行く、そこに、このような風に文章を単語から推測して読んでいます。とある有名参考書に英語はビジュアル英文解釈のように論理的に理解していかなければ偏差値70の壁を越えるのは絶対無理だと書いてありました。現に自分のやり方だと前から訳していくので早稲田や慶応の英語ではどうしても構文で撃沈します。なので初心者用の本として基礎英文解釈の技術70を買おうと思ったのですがこの手の解説本(ビジュアルもそうですが)実際の入試問題で前置詞句には括弧をつけたり一文一文をじっくり訳せる時間があるものなのでしょうか。これは動詞だ、これは不定詞の形容詞的用法だなどが一文完璧に解ってもその分の時間を大雑把にでも全体像の把握に使ったほうが良いと思うのですが(最も、その全体像の把握が難関大では構文などでできないのですが…)こういった場合はどうしたら良いのでしょうか。とても真剣に悩んでいます。英語に詳しい方がいましたら意見をお聞かせください。</description>
    <pubDate>Fri, 16 Oct 2009 17:52:43 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/42662</guid>
    <author>kei426</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003001">英語</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>19858</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/19858</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>2</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="解決済">Sat, 17 Oct 2009 16:46:17 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>英語学習にも役立つお勧め洋楽</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/42616</link>
    <description>英語学習にも役立つお勧め洋楽
英語力をつけたいと思っていますが、なかなか進みません。
お勧め洋楽はありますか？
感じとしては、
Dancing Queen　とか
The tide is high(夢見るNo.1)
みたいな</description>
    <pubDate>Sun, 11 Oct 2009 09:00:11 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/42616</guid>
    <author>立ちうさぎ</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003001">英語</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>32049</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/32049</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>4</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="解決済">Sun, 18 Oct 2009 09:20:46 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>このメールにはどんな意味が含まれているのでしょうか？</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/42597</link>
    <description>このメールにはどんな意味が含まれているのでしょうか？
こんにちは。
英文を見ると2秒で寝られるかのう兄弟です。

さて、先日届いたメールなのですが、なんとなく気になるので
心優しい方、申し訳ありませんが和訳して頂けますでしょうか？

また、これは何のメールでしょう？
イタズラ迷惑メールの類ですか？

以下本文です。宜しくお願い申し上げます。
(電話番号のみ伏せてあります。)


Atten Sir,

Your e-mail address have just won you One Million Seven Hundred thousand dollars only(1,000,000.00
(One Million Euros Only).contact this office for more details: Ms.Valeri Johnson. 
Tel:+34672593○○○ EMAIL:johnsonvaleri@luckymail.com, once again congratulations.
Your email address has brought to you this expect ed luck.

Mrs. Helen Gomez.
(Lottery coordinator)
</description>
    <pubDate>Fri, 09 Oct 2009 12:34:46 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/42597</guid>
    <author>  かのう兄弟</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003001">英語</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>30072</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/30072</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>4</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="解決済">Fri, 09 Oct 2009 20:29:32 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>自動詞と他動詞について解らない問題があります</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/42546</link>
    <description>自動詞と他動詞について解らない問題があります
During this period the foundation was () for many Japanese traditions.
1,laid 2,lain 3,lay 4,lied

という問題が今日出たのですが僕は前置詞forやwasなどから自動詞の受動態と推測して2,lainを入れたのですが正解は何故か1,laidでした。何故他動詞がくるのか理解不能で困っています。
因みにforestやZ会の英文法語法のトレーニングにもこのことについて触れられていませんでした。専門知識のあるかた助けてください。宜しくお願いします</description>
    <pubDate>Sun, 04 Oct 2009 17:29:00 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/42546</guid>
    <author>kei426</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003001">英語</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>19858</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/19858</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>1</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="解決済">Sun, 04 Oct 2009 23:50:27 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>現在完了形と時を表す副詞について質問があります。</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/42230</link>
    <description>現在完了形と時を表す副詞について質問があります。
今英語の文法をFORESTで勉強しているのですが意味が解らずいきづまっています。

８２ページに『現在完了形の文ではlast nightのように明らかに過去を表す表現と共に使えない』とありますが、７５ページに載っている現在完了形の文で
He hasn&amp;apos;t been here since last night.や
Have you been here since last night?のように何故か現在完了形で入れてはいけないはずの過去を表すlast nightが入っているのが解りません。なにぶん独学なので聞ける人もいなくて困っています。
専門知識がある方助けてください</description>
    <pubDate>Fri, 11 Sep 2009 14:37:37 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/42230</guid>
    <author>kei426</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003001">英語</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>19858</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/19858</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>1</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="解決済">Fri, 11 Sep 2009 15:48:07 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>ROMEO Y JULIETAってどう読むんですか？</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/42151</link>
    <description>ROMEO Y JULIETAってどう読むんですか？
葉巻の『ROMEO Y JULIETA』の読み方を教えてください。
フツウに「ロメオ ワイ ジュリエッタ」でいいんですか？
それとも『Y』は特殊なキューバ的な読み方があるんでしょうか？</description>
    <pubDate>Sat, 05 Sep 2009 18:25:53 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/42151</guid>
    <author>犹藍</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003009">その他</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>30715</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/30715</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>1</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="解決済">Tue, 29 Sep 2009 14:14:36 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>consumer impressionって何？</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/41813</link>
    <description>consumer impressionって何？
グッズ販売に関する英語の文章の中に、consumer impressionsという言葉が出てきました。これは、どういう意味なのでしょうか。辞書にも出ていなかったため、質問してみました。</description>
    <pubDate>Mon, 10 Aug 2009 17:58:16 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/41813</guid>
    <author>スロウ</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003001">英語</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>27532</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/27532</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>4</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="お蔵入り">Thu, 10 Sep 2009 06:10:13 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>ミーハーを英語で言うと？</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/41791</link>
    <description>ミーハーを英語で言うと？
世の中の流行や芸能人の動静に熱中したり、影響を受けやすい人をミーハーと呼ぶそうですが（現在なら酒井法子容疑者事件を興味本位で取り上げるなど）
英語で言うなら　『lowbrow』ですか？
これではあまりにも馬鹿って言っているように聞こえますが。（＾m＾）</description>
    <pubDate>Sun, 09 Aug 2009 10:28:46 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/41791</guid>
    <author> idaten</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003001">英語</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>30542</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/30542</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>3</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="解決済">Mon, 10 Aug 2009 06:49:07 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>英語の和訳をお願いします。</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/41706</link>
    <description>英語の和訳をお願いします。
I knew that if I was a good boy and faithfully learned as much as  I could from my teachers and 
parents,I might find a small place,somewhere in society,where I could make 
a humble living. 

という文なのですが、一応自力で和訳はしてみたところ、

「もし私が先生や両親からできるだけ誠実に学んでいたら、社会でどこでも粗末な生活ができる小さな場所を見つけたかもしれない。」

となりました。
よくわからない訳になってしまったため恐らく間違っていると思います。
どなたか和訳をしていただけないでしょうか。

　　よろしくお願いします。
</description>
    <pubDate>Mon, 03 Aug 2009 17:33:27 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/41706</guid>
    <author>百合絵</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003001">英語</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>31449</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/31449</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>1</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="解決済">Mon, 03 Aug 2009 18:14:01 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>母国語から外国語に翻訳できない言葉概念の例を教えてください　</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/41138</link>
    <description>母国語から外国語に翻訳できない言葉概念の例を教えてください　
母国語から外国語に翻訳できない言葉概念の例を教えてください</description>
    <pubDate>Fri, 26 Jun 2009 23:28:00 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/41138</guid>
    <author>シュークリーム</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003">外国語</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>30855</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/30855</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>13</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="お蔵入り">Mon, 27 Jul 2009 06:10:10 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>今、ベトナムのハノイに住んでいますが、海外からの投稿、編集はできないのでしょうか。可能だとしたら、方法を教えてください。</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/41071</link>
    <description>今、ベトナムのハノイに住んでいますが、海外からの投稿、編集はできないのでしょうか。可能だとしたら、方法を教えてください。
</description>
    <pubDate>Mon, 22 Jun 2009 19:52:09 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/41071</guid>
    <author></author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003">外国語</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>31103</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/31103</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>3</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="解決済">Tue, 23 Jun 2009 10:30:35 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>&amp;quot;co-&amp;quot;ってどういう意味ですか？</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/40465</link>
    <description>&amp;quot;co-&amp;quot;ってどういう意味ですか？
Co-production, (共同制作？？)
Co-work,
Co-Layout,
Co-...

手持ちの辞書には載ってなかったので分からないのですが、
「共同」とか「共通」っていう意味なのでしょうか？？
もしかして、commonの略だったりしますか？？

</description>
    <pubDate>Sun, 17 May 2009 23:35:40 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/40465</guid>
    <author>snowjin</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003001">英語</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>27908</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/27908</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>3</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="解決済">Wed, 27 May 2009 03:55:14 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>ライブドアブログは中国語を表示できますか？</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/40235</link>
    <description>ライブドアブログは中国語を表示できますか？
中国語（簡体字）の表示はできますか？
日本語と中国語を混ぜて表示したいです。
やりかたがありましたらお教えください。
よろしくお願いします。</description>
    <pubDate>Mon, 04 May 2009 17:09:47 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/40235</guid>
    <author>りぼん</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003006">中国語</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>30591</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/30591</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>1</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="解決済">Fri, 08 May 2009 08:43:33 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>すごく急いでいるので、なるべく正確に翻訳してください。 よろしくお願いします。</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/40226</link>
    <description>すごく急いでいるので、なるべく正確に翻訳してください。
よろしくお願いします。
Important Announcement

After careful consideration, Yahoo! has decided to close GeoCities later this year.

You can continue enjoying your GeoCities service until then ?? we just wanted you to let you know about the closure as soon as possible. We&amp;apos;ll share more details this summer. For now, please visit the help center for more information.</description>
    <pubDate>Mon, 04 May 2009 04:56:26 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/40226</guid>
    <author>aves_2007</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003001">英語</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>27738</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/27738</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>2</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="解決済">Wed, 06 May 2009 21:11:59 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>関係詞のwhereとwhich</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/40223</link>
    <description>関係詞のwhereとwhich
ある問題集で

The mountain () you climbed last summer is the second highest mountain in Japan

という問題があったのですが、（）に入る関係詞がwhereでなくwhichであるという根拠（選択肢が４つあってそのうち二つがwhichとwhere）が

「climbが他動詞であるから
A:The mountain is the second highest mountain in Japan
B:You climbed it last summer
と分解できるから」

となっているのですが、辞書で調べるとclimbには自動詞用法もあるのでBは
「You climbed up the mountain last summer」
ともいえるからwhereでもいいと思うのですが、だめでしょうか？
</description>
    <pubDate>Mon, 04 May 2009 00:50:55 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/40223</guid>
    <author>とり</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003001">英語</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>30439</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/30439</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>4</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="解決済">Tue, 05 May 2009 14:15:00 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>英会話教材のロゼッタストーン(ロゼッタワールド)ってどうですか？  </title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/40013</link>
    <description>英会話教材のロゼッタストーン(ロゼッタワールド)ってどうですか？


「英会話教室とかに通わずに英語が喋れるようになりたい。」

そんな事を日頃から言っていたら、「面倒くさがりの私に向いているはず！」と、知り合いからロゼッタストーンを薦められたのです。

ロゼッタストーンの存在は知っていましたが、実際にやってみようかな？と思ったのは今回が初めてです。

その知り合いは素人目で見ても発音とかが特に上手いわけではないのですが普通に会話できています。

２～３年以内にその人くらい喋れれば上出来なんですが。

取っ掛かり的なものとしてこの教材はどうでしょうか？

ロゼッタストーンやったことある人、知ってる人いますか？</description>
    <pubDate>Tue, 21 Apr 2009 12:06:07 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/40013</guid>
    <author>チャップマン</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003001">英語</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>30046</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/30046</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>1</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="解決済">Tue, 12 May 2009 19:54:07 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>英語の表現について教えてください。</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/39812</link>
    <description>英語の表現について教えてください。
英語の表現について教えてください。わからないのは「beatniks」と「finger-snapping」です。英文は「&amp;quot;Don&amp;apos;t you have some gathering of finger-snapping beatniks to get you?&amp;quot; &amp;quot;I&amp;apos;m writing a poem about you right now.&amp;quot;」です。よろしくお願いいたします。</description>
    <pubDate>Thu, 09 Apr 2009 11:17:37 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/39812</guid>
    <author>fusaobi</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003001">英語</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>23118</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/23118</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>1</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="解決済">Fri, 10 Apr 2009 05:51:42 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>ジャック・プレヴェールの 「A La Belle Etoile」 の原詩をお教えください </title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/39801</link>
    <description>ジャック・プレヴェールの 「A La Belle Etoile」 の原詩をお教えください

《A La Belle Etoile（＝美しい星へ）》、『天声人語』には英訳のタイトル《Under the beautiful star（＝美しき星の下に）》採用されていましたが、ジャック・プレヴェールの原詩を教えてください。
かなり検索したのですが出あえませんでした。

※フランス語の原詩が見つからない場合は、英訳詩をお教えください。

なにとぞ宜しくお願い申しあげます。
</description>
    <pubDate>Wed, 08 Apr 2009 22:23:22 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/39801</guid>
    <author>of_paradise</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003002">フランス語</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>11717</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/11717</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>1</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="解決済">Thu, 09 Apr 2009 22:49:14 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>「the」は「ザ」ではなく「ダ」にすべきでは？</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/39735</link>
    <description>「the」は「ザ」ではなく「ダ」にすべきでは？
「the」のカタカナ表記はよく「ザ」になってますけど、実際「ダ」の方が正しくないですかね？
「ザ」は舌をほとんど噛みませんが、「ダ」は少なくとも「ザ」以上に噛んでますよね？</description>
    <pubDate>Sun, 05 Apr 2009 19:35:07 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/39735</guid>
    <author>趙鹿左衛門</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003001">英語</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>30151</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/30151</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://image.profile.livedoor.jp/icon/cammonegi_60.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://image.profile.livedoor.jp/icon/cammonegi_60.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>5</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="解決済">Thu, 09 Apr 2009 17:36:47 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>以下の日本語の翻訳をお願いします。</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/39586</link>
    <description>以下の日本語の翻訳をお願いします。
目的：マニュアル作成に慣れる。
運用：各チーム、３か月ごとに担当便の書類を作成し、ファイル保存する。
該当月に担当しなかった場合、適当な便を参考に作成し、その資料とともにファイル保存する。
ULD機材と、バラ機材の指定に従い、練習機種は各自決定する。
主担当、副担当は実施便と日付からファイルされている書類を確認し、必要なアドバイスをする。

３か月に一度、主、副担当が実便のロードシートをチェック（但し、OJT明けの人は、6ヶ月間、毎月チェックする。）

3か月に一度、主、副担当が実便のロードシートをチェックし、本人にフィードバックする。（但し、OJT明けの人は、3か月～６か月、毎月チェックする。）

スタッフがLCオフィスにてチェック→封筒に保管。

毎月、アサインがあるか確認。無くても問題なし。
6か月に一回必ず書類を書いているか確認。
</description>
    <pubDate>Sat, 28 Mar 2009 23:14:56 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/39586</guid>
    <author>tomtom</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003001">英語</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>30204</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/30204</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>1</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="お蔵入り">Tue, 28 Apr 2009 06:10:11 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>すごい長くて申し訳ないのですが、英訳お願いしたいですm(__)m ↓↓伝えたい内容がこんな感じなので多少変わったり短くなっても、全然大丈夫なのでよろしくお願いします </title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/39548</link>
    <description>すごい長くて申し訳ないのですが、英訳お願いしたいですm(__)m
↓↓伝えたい内容がこんな感じなので多少変わったり短くなっても、全然大丈夫なのでよろしくお願いします

私たちが付き合っている間、私は自分があなたにヒドイ態度を取ってるてわかってたから、いつ、振られるんだろうって毎日おびえてた。だから、あなたにヒドイ態度をとってしまった後はすごく後悔して、いろいろ私なりにやったんだけど、意味がなかったみたい…

あなたに振られた後、絶対出ていかないから！ってずっと言ってたけど、

心の中で、このまま意地を張ってここに居て、関係が悪化して、しまいには本当にあなたに嫌われてしまう前に、まだあなたが私の事気にかけてくれているうちに出て行くのがお互いのためだと分かっていました。

けど、私が出て行ったら、私に笑いかけていた笑顔で他の女に笑いかけるのか、とかあの車の助手席に違う女が座るのかとか、同じベッドで他の女を抱くのとかとか、私に触れた様に他の女に触れるのかとか、そんな事考えたら、決断しきれない気持ちが半分あった。
私たちが付き合ってから、あなたは基地の外に住み始めて（彼は軍人）ベッドも何もなくて布団で寝てた時から私は知ってるから、そんな事いろいろ考えたら胃がムズムズして今でも涙が出てくる。

もっとこうすればよかったとか、ああすればよかったとか後悔しかない。


２週間くらい前までは、仲良くしてたから、ましてや私はまだあなたの側にいるから、忘れれなくて当然だけどね。

出て行くと決めた今現在も、愛しているから一緒に居たいという気持ちと、これ以上あなたを苦しめたくないという気持ちが半分半分です。

でも、何より自分が１番情けない。年下の男に甘えて、好き放題我が儘言って、家でダラダラして、適当に家事して…あなたは目標がキチンとある人たがから、私の事イヤになっても仕方ないと思う。

これを機にちゃんと、独りで歩けるようになろうと思う。

今より帰ってからはもっと辛いと思う。あなたが居ないから。

けど、私は頑張ります。

こんなに人を好きになったのも、あなた無しでは何もできない程のダメ女になったのも生まれて始めてです。

私はいつまでもあなたを愛しています。

私はいつまでも待ってるから、もし何年たっても相手が見つからなかったら、私に連絡ちょうだい！飛んで行くから！！それまでには、私も今よりもう少し大人になっていると思います。

あなたにたくさんイヤな思いをさして本当にごめんね。

そして、私のためにしてくれたこと、すべて感謝してます。

</description>
    <pubDate>Fri, 27 Mar 2009 00:55:44 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/39548</guid>
    <author>はるみ</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003001">英語</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>30186</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/30186</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>2</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="お蔵入り">Mon, 27 Apr 2009 06:10:21 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>中国語教室ってあるのでしょうか</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/39501</link>
    <description>中国語教室ってあるのでしょうか
中国人とメル友になりお互い翻訳サイトを使ってやり取りしていたのですがすぐ話せたらもっと楽しいかなと思っています。英語教室は知ってるのですが中国語教室もあるのでしょうか？</description>
    <pubDate>Tue, 24 Mar 2009 22:43:56 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/39501</guid>
    <author>シャーリー</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003006">中国語</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>30100</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/30100</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>2</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="解決済">Tue, 31 Mar 2009 13:22:40 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>どう訳せばよいでしょうか？</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/38716</link>
    <description>どう訳せばよいでしょうか？
&amp;quot;directing the industry&amp;quot;は、どのように訳せばよいのでしょうか？

http://www.financejobs.ie/display_article.php?i=6640&amp;amp;n=820

どうかお力をかしてください。</description>
    <pubDate>Tue, 10 Feb 2009 21:41:45 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/38716</guid>
    <author>eoi70</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003001">英語</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>29762</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/29762</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>2</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="お蔵入り">Fri, 13 Mar 2009 06:10:10 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>《釣った魚に魚にえさはやらない》の、各国の言い回しを教えてください </title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/38685</link>
    <description>《釣った魚に魚にえさはやらない》の、各国の言い回しを教えてください

イギリス（英語）・アメリカ（米語）・フランス（仏語）・
イタリア（伊語）・スペイン（西語）・ポルトガル（葡語）・
ドイツ（独語）各国語の言い回しを教えてください。

※存在しない場合で、別の言い回しがある場合は、
そちらをお教えください。

※１ヵ国語だけでも宜しゅうございますのでお教えください。</description>
    <pubDate>Sun, 08 Feb 2009 23:42:42 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/38685</guid>
    <author>of_paradise</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003009">その他</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>11717</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/11717</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>1</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="解決済">Mon, 02 Mar 2009 23:42:36 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>中国語を習いたいと思いますが、何から始めればよいでしょうか？      </title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/38350</link>
    <description>中国語を習いたいと思いますが、何から始めればよいでしょうか？
 

 

私は「ニーハオ」「シェシェ」が分かる程度です。</description>
    <pubDate>Tue, 20 Jan 2009 15:16:22 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/38350</guid>
    <author>captainsaucer</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003">外国語</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>29483</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/29483</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>6</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="お蔵入り">Fri, 20 Feb 2009 06:10:10 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>英語の文章で「笑」をあらわすには？</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/38297</link>
    <description>英語の文章で「笑」をあらわすには？
英語で友達とメールしたりするとき、日本語の（笑）や「ｗ」に相当する英語の単語や表現がわからないので、冷たい印象の文章になってしまいます。

「笑」「ｗ」に相当する単語や表現がわかれば、もっとコミュニケーションが良くなると思うのですが…

（笑）をあらわしたいとき、和やかな文章をあらわしたいときに使う単語や記号はありますか？


</description>
    <pubDate>Fri, 16 Jan 2009 13:33:04 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/38297</guid>
    <author>まっつ</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003001">英語</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>13220</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/13220</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>4</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="解決済">Thu, 22 Jan 2009 03:06:00 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>スペイン語でお礼のメッセージを書きたいです</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/38085</link>
    <description>スペイン語でお礼のメッセージを書きたいです
こんにちは。
スペイン人の友人と、毎年クリスマスカードを送りあっています。
今年は、彼のお嬢さん（４歳）も絵を描いて送ってくれたので、
彼女に小さな贈り物と、お礼の手紙を書きたいと思っています。

でも、私はスペイン語がわからないので、
今まで友人とは英語でやりとりをしていました。
彼女宛のメッセージをスペイン語で伝えたいのですが、
こちらで大丈夫でしょうか。
英語をlivedoorの翻訳でスペイン語に変換したものです。
こういうネット翻訳で日本語を英語で翻訳してみて、
思うような訳になったことがないので、
正しいのか少し不安に思っています。

英語
Hello Aina,
Thanks for your lovely Christmas card.
You are very good at drawing!

I hope you like the present.
MYNAME

スペイン語
Hola Aina, gracias por su tarjeta de Navidad encantadora.  
Usted está muy bueno en dibujar! yo espero que le guste el presente.  
Ciao
MYNAME

よろしくお願いいたします。</description>
    <pubDate>Wed, 31 Dec 2008 20:15:22 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/38085</guid>
    <author></author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003007">スペイン語</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>5221</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/5221</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>1</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="お蔵入り">Sat, 31 Jan 2009 06:10:07 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>部屋の描写についての英語について教えて下さい。</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/37767</link>
    <description>部屋の描写についての英語について教えて下さい。
部屋の描写についての英文について教えてください。「marbled」と「with imperfections」が特にわからないです。英文は「The mirror beside it was edged in verdigris and copper, the reflecting surface marbled with imperfections.」です。どなたかよろしくお願い致します。</description>
    <pubDate>Sun, 07 Dec 2008 03:42:21 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/37767</guid>
    <author>fusaobi</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003001">英語</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>23118</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/23118</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>1</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="解決済">Sun, 07 Dec 2008 11:57:13 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>皆さんはどんな言語を学んでいますか？</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/37398</link>
    <description>皆さんはどんな言語を学んでいますか？
　周知の通り、国際化している近年では外国語学習人口は増えています。
　そこで質問ですが、皆さんはどんな言語を学習していますか？また、将来的にどんな言語を習得したいと考えていますか？それから、学習したきっかけも教えていただければと思います。</description>
    <pubDate>Wed, 12 Nov 2008 14:36:12 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/37398</guid>
    <author>釣人</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003009">その他</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>28160</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/28160</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>3</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="解決済">Sat, 15 Nov 2008 08:18:42 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>TECCはなんと読みますか?</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/37118</link>
    <description>TECCはなんと読みますか?
今度TECCを受験することになりました。
で、このTECC(中国語コミュニケーション能力検定)はなんと読みますか?

TOEICなら、トーイックとか読ませると思いますが、そういう読み方もしあれば教えてほしいです。
よろしくお願いします。</description>
    <pubDate>Wed, 29 Oct 2008 01:40:19 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/37118</guid>
    <author>まじかる☆スフィー</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003006">中国語</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>26500</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/26500</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://image.profile.livedoor.jp/icon/sphee12_60.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://image.profile.livedoor.jp/icon/sphee12_60.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>2</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="解決済">Sat, 01 Nov 2008 10:00:36 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>英語で何と言いますか？</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/37095</link>
    <description>英語で何と言いますか？
「読み聞かせボランティア」「お母さんの読み聞かせ」
この２つを英語で何と言うか、教えていただけませんか？</description>
    <pubDate>Mon, 27 Oct 2008 16:40:37 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/37095</guid>
    <author>いまる</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003001">英語</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>28648</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/28648</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>5</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="解決済">Tue, 28 Oct 2008 16:07:30 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>海外映画やドラマを観て、英語（リスニング）をある程度習得できると思いますか？</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/37084</link>
    <description>海外映画やドラマを観て、英語（リスニング）をある程度習得できると思いますか？
英語を頑張って習得したい！とまでは思っていないのですが、頑張る時間がなかなか無いので、全然習得できずにいます。
しかし、洋画は好きで良く観るのですが、映画俳優が言うカッコいい英語の印象的な台詞は割と楽に覚えられるので、洋画を切り口にして英語力を少しでも高めようかなとか考えてます。

映画も観れて、英語にも触れて一石二鳥のような気にもなります。
もちろん、ぼんやり観ているだけではダメでしょうけど、字幕と音を意識しながら見れば、少しは慣れていって、日常会話が理解できるまでにならないものか？と思っております。

ポイントは
１．日常英会話が聞き取れる力の習得が可能だと思うかどうか。
２．自分で話す力は不問。
３．時間がかかるのは承知。


以上、宜しくお願いいたします。</description>
    <pubDate>Mon, 27 Oct 2008 01:44:21 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/37084</guid>
    <author>snowjin</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003001">英語</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>27908</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/27908</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>3</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="解決済">Sat, 08 Nov 2008 14:29:52 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>目に涙がなければ魂に虹は見えない（北米ミンカス族の諺）の英文 or 西語訳をお教えください。 </title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/36554</link>
    <description>目に涙がなければ魂に虹は見えない（北米ミンカス族の諺）の英文 or 西語訳をお教えください。

</description>
    <pubDate>Wed, 01 Oct 2008 12:09:11 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/36554</guid>
    <author>of_paradise</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003">外国語</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>11717</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/11717</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>1</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="解決済">Thu, 09 Oct 2008 14:10:33 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>禅の言葉と思われる英文の出典（日本語）について質問です。</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/36398</link>
    <description>禅の言葉と思われる英文の出典（日本語）について質問です。
禅の言葉と思われる英文の出典（日本語）について質問です。“There is nothing to seek and nothing to find. You. are already enlightened, and all the words in the. world won’t give you what you already have. The. wise seeker, therefore, is concerned with one thing only : to become aware of what he already is, of the true self within.&amp;quot;この文章でググるとhttp://www.wellnessgoods.com/aboutus.aspにたどり着き、どうやらZenの言葉のようなのです。日本語の正確な文章がわかる方、どうぞお助けください。よろしくお願いいたします。</description>
    <pubDate>Sun, 21 Sep 2008 06:56:48 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/36398</guid>
    <author>fusaobi</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003001">英語</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>23118</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/23118</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>1</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="解決済">Mon, 22 Sep 2008 16:31:43 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>分らないので　質問します。</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/36361</link>
    <description>分らないので　質問します。
ラテン語とラテンアメリカは同じと考えていたら
これは違うのですね。ラテン語とラテンアメリカ語は別物だそうですね。

ラテン語は　解ってます。
何故　ラテンアメリカと呼ぶのですか。
僕に解る様に解説して下さい。
理解したらベストを上げます。</description>
    <pubDate>Fri, 19 Sep 2008 16:24:36 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/36361</guid>
    <author>丸い卵も切りよで刺客</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003007">スペイン語</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>5184</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/5184</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://image.profile.livedoor.jp/icon/nikoncanon_60.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://image.profile.livedoor.jp/icon/nikoncanon_60.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>1</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="解決済">Sat, 20 Sep 2008 09:02:18 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>勝新太郎の映画『座頭市』のハリウッド・リメイク版では、当時＜どめくら＞は、どのような英語表現がなされていたのでしょうか。  </title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/36307</link>
    <description>勝新太郎の映画『座頭市』のハリウッド・リメイク版では、当時＜どめくら＞は、どのような英語表現がなされていたのでしょうか。


あるいは、アナタなら＜どめくら＞に、どのような英語表記を与えますか。お教えください。

※いま、日本では＜どめくら＞は差別語で、言い換え語が見つかりませんが……こちらもお教えください。
</description>
    <pubDate>Tue, 16 Sep 2008 18:02:49 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/36307</guid>
    <author>of_paradise</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003001">英語</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>11717</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/11717</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>2</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="解決済">Thu, 18 Sep 2008 13:07:38 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>どう訳せばよいでしょうか？</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/36073</link>
    <description>どう訳せばよいでしょうか？
友人の友人（外国人）の方からメールが来て理解できずに困っています。どのように訳せばよいのでしょうか？どうかお力をください。

“ISM starts in your head, not on your hard drive.”</description>
    <pubDate>Wed, 03 Sep 2008 11:38:21 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/36073</guid>
    <author>mai mai</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003001">英語</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>28068</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/28068</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://image.profile.livedoor.jp/icon/npmamiko_60.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://image.profile.livedoor.jp/icon/npmamiko_60.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>1</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="解決済">Mon, 08 Sep 2008 08:20:41 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>「reverse-project」の意味について質問です。</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/36071</link>
    <description>「reverse-project」の意味について質問です。
「reverse-project」の意味は「逆投影」で良いのでしょうか。心理学用語でそういう言葉は使われますか？英文は「The person reverse-projects his sensual desire to swim onto the environment and then indicts the desire.」です。グーグルで「逆投影」で検索しても、心理学的な用語として使われているのが見つからず、確証が得られずにいます。どなたか教えて下さい。よろしくお願いいたします。</description>
    <pubDate>Wed, 03 Sep 2008 06:15:08 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/36071</guid>
    <author>fusaobi</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003001">英語</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>23118</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/23118</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>1</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="解決済">Wed, 03 Sep 2008 09:26:48 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>もし、中学で英語の代わりに中国語を教えたら...</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/35842</link>
    <description>もし、中学で英語の代わりに中国語を教えたら...
日本での第1外国語は言うまでもなく英語ですね。しかし、最近は中国語のニーズも高まっています。中国語は英語よりも母国語としている人も多いし、中国は日本とも歴史的、経済的、政治的にも深い関係にあることを考えれば大いに学ぶ意義のある外国語だと思います。更に、非現実な仮定ですが、今のアメリカがロシアのように疎遠になり、逆に中国が今のアメリカのように日本にとって外交上最も重要な国になれば、
中学から英語の代わりに中国語を教える選択肢もあるかもしれません。
それでも、英語が世界的に広く使われていることや、国際的な学術論文の大半が英語で書かれている事実を考慮すれば、英語を習わないデメリットの方が大きいでしょうね。

そこで、もし仮に中学で英語の代わりに中国語を教えた場合、どういったメリットがあるのか、また、私が先に書いたこと以外にどういったデメリットがあるのか、また現状とどのように変わってくるか教えてください。

尚、私が先に書いたように、単に英語の方が国際的幅広くに通用するとか、こういう仮定は無理があるとかという趣旨の月並みな回答は差し控えお願いします。 
</description>
    <pubDate>Wed, 20 Aug 2008 18:12:48 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/35842</guid>
    <author>jasmin5</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003006">中国語</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>27022</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/27022</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>2</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="解決済">Wed, 03 Sep 2008 11:21:55 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>「これは商業主義からの脱却なのだ!」を英語にするとどうなりますか。</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/35771</link>
    <description>「これは商業主義からの脱却なのだ!」を英語にするとどうなりますか。
脱却を調べてもなかなか...

shake from
slough off
とありましたが、どうも違うような気がして、英語的ニュアンスというか、そういうのが間違っているといけないので、質問します。

名詞にしたいので、動名詞にしてみたんですが
shaking from
sloughing off...?
なんか無理があるような気がしてしまうんです。



どうかお願いいたします。</description>
    <pubDate>Sat, 16 Aug 2008 16:27:28 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/35771</guid>
    <author>NIPO.ASIA</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003001">英語</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>25022</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/25022</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>2</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="解決済">Sun, 17 Aug 2008 08:03:53 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>ではネイティブと出会うにはどうしたらいいのですか？</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/35679</link>
    <description>ではネイティブと出会うにはどうしたらいいのですか？
昨日「英語を流暢にしゃべれるようになるには？」という質問をしましたまーろです。

回答の中には「ネイティブと友達になる」という意見がありました。

ではどこで知り合えばいいのでしょうか？</description>
    <pubDate>Tue, 12 Aug 2008 10:07:00 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/35679</guid>
    <author>まーろ</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003">外国語</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>24506</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/24506</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>5</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="お蔵入り">Fri, 12 Sep 2008 06:10:06 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>英語がしゃべれるようになりたい</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/35675</link>
    <description>英語がしゃべれるようになりたい
この夏の１か月で
日本にいつつも
英語を流暢にしゃべれるようになりたいです。
英語の映画を何十回もみて暗記しろ！っていうのは知ってますが他になにかいい案ないですか？
本気です。
体験談でもなんでもいいので教えてください。</description>
    <pubDate>Tue, 12 Aug 2008 01:10:38 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/35675</guid>
    <author>まーろ</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003">外国語</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>24506</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/24506</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>3</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="解決済">Tue, 12 Aug 2008 10:04:51 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>地上波のテレビを消すには</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/35654</link>
    <description>地上波のテレビを消すには
英語で、今の日本のメディア批判文を書くのですが、その中に、地上波のテレビを消して、ほかの方法に切り替えるという文を書きたいのですが、
 kill TV
という風にしてみたんですが、どうも違う気がしまして、
最も、TVという名詞ではなく、明示的にいわゆる地上波のテレビ[放送]のことを示すにはどのような単語を使えばよいのでしょうか。

お願いいたします。</description>
    <pubDate>Sun, 10 Aug 2008 22:23:07 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/35654</guid>
    <author>NIPO.ASIA</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003001">英語</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>25022</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/25022</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>0</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="解決済">Thu, 14 Aug 2008 22:46:35 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>similationではないかと想います</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/34649</link>
    <description>similationではないかと想います
シミュレイションと言う日本語が在りますこれを英語に書くとsimulationになります。
意味から考えますとsimilationかと、今競馬の絵を見ながら考えました。これですとミかムと発音ではないでしょうか?</description>
    <pubDate>Wed, 11 Jun 2008 09:35:34 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/34649</guid>
    <author>oz</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003001">英語</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>25333</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/25333</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>1</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="解決済">Wed, 11 Jun 2008 15:54:04 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>何故一つだけこの縮約形が違うのか。</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/34640</link>
    <description>何故一つだけこの縮約形が違うのか。
英語の辞書をめくっていたら一つ違う縮約形をみつけました。
なぜ違うんでしょうか。

↓これです


will not→won&amp;apos;t
こういう風になるのは当然知っていましたが、疑問に思ったので書きました。
</description>
    <pubDate>Tue, 10 Jun 2008 16:36:23 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/34640</guid>
    <author>マグマスライム</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003001">英語</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>24766</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/24766</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>1</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="解決済">Sun, 15 Jun 2008 07:21:38 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>&amp;quot;Let&amp;apos;s&amp;quot; はもはや　Let us の縮約形とはネイティブには感じられず、不変化詞(particle)として感じられる、というのは本当？</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/34626</link>
    <description>&amp;quot;Let&amp;apos;s&amp;quot; はもはや　Let us の縮約形とはネイティブには感じられず、不変化詞(particle)として感じられる、というのは本当？
&amp;quot;Let&amp;apos;s&amp;quot; はもはや　Let us の縮約形とはネイティブには感じられず、不変化詞(particle)として感じられる、というのは本当？</description>
    <pubDate>Mon, 09 Jun 2008 19:49:12 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/34626</guid>
    <author>bozzetto</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003001">英語</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>24307</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/24307</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>1</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="解決済">Mon, 30 Jun 2008 16:07:22 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>YA ってどんな意味ですか？</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/34333</link>
    <description>YA ってどんな意味ですか？
久しぶりのシンディ・ローパー&amp;lt;emoji:cute&amp;gt;のアルバム
「BRING YA TO THE BRINK」
ですが、
英語に詳しくない私は、&amp;quot;YA&amp;quot; が何なのかわかりません。
なんかの略語なんでしょうが、
どんな略語で、どのような意味（ついでに全体の意味も、念のため）なのか教えてください。</description>
    <pubDate>Mon, 26 May 2008 02:46:50 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/34333</guid>
    <author>BLUEPIXY</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003001">英語</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>191</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/191</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://image.profile.livedoor.jp/icon/p-1956050_60.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://image.profile.livedoor.jp/icon/p-1956050_60.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>2</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="解決済">Mon, 26 May 2008 13:09:32 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>英語の教科書高校生程度を訳して人に配らなくてはいけないのですが、訳を考えたり、英語を打ち込んだりするのが大変です。なにかいい方法・・ </title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/33450</link>
    <description>英語の教科書高校生程度を訳して人に配らなくてはいけないのですが、訳を考えたり、英語を打ち込んだりするのが大変です。なにかいい方法・・

英語の教科書高校生程度を訳して人に配らなくてはいけないのですが、訳を考えたり、英語を打ち込んだりするのが大変です。なにかいい方法・・</description>
    <pubDate>Wed, 09 Apr 2008 10:04:46 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/33450</guid>
    <author></author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003">外国語</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>12660</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/12660</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>3</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="お蔵入り">Sat, 10 May 2008 06:10:06 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>en の意味（ラングドの徴収兵より）</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/33417</link>
    <description>en の意味（ラングドの徴収兵より）
en の意味（ラングドの徴収兵から）
Le Conscrit du Languedô 「ラングドの徴収兵」より

Le maire et le prréfet
N&amp;apos;en sont deux jolis cadets
「市長も知事も二人ともいい次・三男坊じゃない」（長男を徴収しなかった）

ここの en の意味がわかりません！</description>
    <pubDate>Tue, 08 Apr 2008 14:41:41 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/33417</guid>
    <author>bozzetto</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003002">フランス語</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>24307</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/24307</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>0</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="お蔵入り">Fri, 09 May 2008 06:10:08 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>Don&amp;apos;t make me break out</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/33406</link>
    <description>Don&amp;apos;t make me break out
どのゲーム機が好きかを問うスレッドで、Don&amp;apos;t make me break out... の意味がありました。「以下のことを語らせないでくれ、以下のことを語らせたらとまらないよ（それだけこれらのソフトが好きなんだ」の意味ですよね、違いますか？
(THREAD TITLE) Gaming Console Thread
(TEXT) Talk anything in here relating to console gaming.

Myself am a PS3 guy with Tiger 07, Fifa 08, Oblivion, Resistance, COD4 to name a few.
But still gotta go back to V8 Supercars 3 aka Toca 3
-----------------------------------------------------
他の人のメッセージ(複数）
------------------------------------------------------



Don&amp;apos;t make me break out the Commodore 64,,, or even better, the mighty Vic 20</description>
    <pubDate>Tue, 08 Apr 2008 11:54:16 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/33406</guid>
    <author>bozzetto</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003001">英語</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>24307</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/24307</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>1</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="お蔵入り">Fri, 09 May 2008 06:10:06 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>英検１級合格に役立つソフトウェア教材を教えてください。</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/32791</link>
    <description>英検１級合格に役立つソフトウェア教材を教えてください。
英検１級合格用勉強にとても役立つ学習用ソフトウェアを探しています。現在の実力はTOEIC850です。クレジットが使えれば、日本のソフトでも海外サイトのものでも、受験用に効果的なら購入したいです。書籍の情報は必要ないです。英検受験用のソフトは１級のものがなかなか見つからないので、ぜひ合格体験者の方からの情報をどうぞよろしくお願いします。</description>
    <pubDate>Sun, 16 Mar 2008 19:37:06 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/32791</guid>
    <author>fusaobi</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003001">英語</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>23118</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/23118</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>1</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="解決済">Mon, 17 Mar 2008 19:29:22 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>ポスドクは英語ですか？</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/32634</link>
    <description>ポスドクは英語ですか？
博士課程終えて仕事しないでいる人を私はずっとover docter と言っていました。＜post docter&amp;gt;ポスドク＝ぽす毒。毒の種類かと思っていました。私の知識が古い？ネイティブはどちらを使いますか?アメリカとブリティシュの違いでしょうか？
今母守、その上病、ネイティブと接触不可。先日来気にしています。私の英語の大体は古いです。</description>
    <pubDate>Mon, 10 Mar 2008 04:25:52 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/32634</guid>
    <author>oz</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003001">英語</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>25333</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/25333</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>1</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="解決済">Mon, 10 Mar 2008 05:52:34 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>ニックネームは「コンセント」ですが…</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/32611</link>
    <description>ニックネームは「コンセント」ですが…
ＰＣで英語に翻訳したら、「コンセント」が「Electric socket」になっていました。
…な～る。英語ではないことは知っていましたが。

そこで、ふと疑問が。
輸出されたアニメ「ポケット・モンスター」は、アメリカでは「POKEMON」で親しまれていると聞いています。
作品名の「ポケット・モンスター」とは、英語では、品を欠く意味の単語を指しているため、略した名称をあてたそうです。
「カルピス」は、昔、その名称で輸出に失敗したことがありましたね。

では、Electric socketも、そうなのかしらん？
お下品な意味を含んでいませんか。ん～、なんか心配になってきました。
誰が教えてください。

でも、ＮＮ変える気ないもん。
さあ、どんな回答でもドーンと来いっ☆</description>
    <pubDate>Sun, 09 Mar 2008 03:33:50 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/32611</guid>
    <author>コンセント</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003001">英語</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>16618</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/16618</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>4</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="解決済">Mon, 07 Apr 2008 23:29:28 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>どうしてin whichなのか分かりません。</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/32606</link>
    <description>どうしてin whichなのか分かりません。
Further study showed that the reason for this was the way in which the eyes of Moken children
react when they are underwater.
「更なる調査により、水中でのモウケンの子供たちの目の反応の仕方にその理由ががあることが分かった。」
　のin whichの部分は関係代名詞ですよね。　どうしてin whichですか？　 目的格になっているからですか？</description>
    <pubDate>Sat, 08 Mar 2008 22:27:58 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/32606</guid>
    <author>1987</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003001">英語</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>23754</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/23754</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>2</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="解決済">Sun, 06 Apr 2008 10:43:52 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>仮定法過去と過去完了の日本語の違いが分かりません。</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/32479</link>
    <description>仮定法過去と過去完了の日本語の違いが分かりません。
If I knew her address, I could visit her. =もし彼女の住所を知っていたら、彼女を訪問できるのに

If I had known her address, I could have visited her. =もし彼女の住所を知っていたら、彼女を訪問できるのに

日本語訳が同じで英文が違うということは、日本語を見ただけではどちらなのか分からないということですか？

一方あるサイトに公式として
If S 過去形, S would 原形.（If 過去, would ）
　If S had 過去分詞, S would have 過去分詞.（If had PP, would have PP）
とあるんですが、上記のようにwouldがないものもあります。仮定法ではwouldがあるものと暗記していたのが間違え立ったのでしょうか。</description>
    <pubDate>Sun, 02 Mar 2008 18:27:57 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/32479</guid>
    <author>1987</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003001">英語</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>23754</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/23754</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>3</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="解決済">Sat, 08 Mar 2008 22:18:35 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>接続詞と関係詞のthat</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/32468</link>
    <description>接続詞と関係詞のthat
 Taylor&amp;apos;s principle was to make sure that each person was doing the task that they were most suited to.

の始めのthatは接続詞で、２番目のthatはthey were most suited toの目的語がtaskなので、目的格の関係詞ですか？</description>
    <pubDate>Sun, 02 Mar 2008 07:56:03 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/32468</guid>
    <author>1987</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003001">英語</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>23754</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/23754</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>2</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="解決済">Sat, 08 Mar 2008 22:13:07 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>英語が得意な方にお願いです。 </title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/32451</link>
    <description>英語が得意な方にお願いです。

「ご用の方は、下のボタンを押してインターホンにてお話ください」
「カードを、ここに押し当てて下さい。」
を英語で表示するとしたら、どうすればいいですか？ 

カードを押し当てるのは、JRスイカみたいに押し当てていただきたいのですが？</description>
    <pubDate>Sat, 01 Mar 2008 13:13:17 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/32451</guid>
    <author>koichi0819</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003001">英語</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>25642</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/25642</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>2</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="お蔵入り">Tue, 01 Apr 2008 06:10:06 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>完了形でのsinceとfor</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/32314</link>
    <description>完了形でのsinceとfor
I have lived here for three years.
（私はここに３年間住んでいます）
I lived here for three years.
（私は３年間ここに住んでいました）
　
前者はsinceも使えますか？　sinceもforも「今もその動作が継続している」ので、今も住んでいることになりますね。　
後者はforしか使えないのは、までの動詞がlived　と過去形になっているからですか？過去形を見た時点で継続していないという判断もできますか？</description>
    <pubDate>Sun, 24 Feb 2008 22:05:37 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/32314</guid>
    <author>1987</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003001">英語</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>23754</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/23754</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>2</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="解決済">Sun, 02 Mar 2008 07:51:36 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>オススメの英会話教材を教えてください！</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/32208</link>
    <description>オススメの英会話教材を教えてください！
こんにちは。
通勤途中等の細切れの時間を利用して
聞き流すための英会話教材を探しています。

もともと英語は得意ではなく、６年前くらいに英検２級を取って
それっきりにしてしまいましたので、大分忘れていると思います。

ヒアリングマラソンやスピードラーニング等だと思うのですが、
みなさんにオススメをお聞きできればと思います。

似ている質問等あったとは思うのですが、
どうぞよろしくお願いいたします。
</description>
    <pubDate>Tue, 19 Feb 2008 17:10:30 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/32208</guid>
    <author>ema.n</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003001">英語</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>25011</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/25011</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>3</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="お蔵入り">Fri, 21 Mar 2008 06:10:07 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>制限用法と非制限用法</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/32148</link>
    <description>制限用法と非制限用法
関係代名詞を勉強して、非制限用法を習い始めてから制限用法と非制限用法があるということを知りましたが、　どんな文章でも、関係代名詞は必ず制限用法と非制限用法のどちらかに当てはまりますか？</description>
    <pubDate>Sat, 16 Feb 2008 13:17:17 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/32148</guid>
    <author>1987</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003001">英語</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>23754</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/23754</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>2</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="解決済">Thu, 21 Feb 2008 23:51:19 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>delivered coldという使い方はあるんでしょうか？</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/31899</link>
    <description>delivered coldという使い方はあるんでしょうか？
英検の参考書に
Some customers complained when their pizzas were delivered cold.
訳は「何人かの客は届いたピザが冷たいと文句を言った」　なのですが、delivered は届いた、coldは冷えたですよね。　語順がよく分かりません。　こういった語順になることもあるんですか？</description>
    <pubDate>Sat, 02 Feb 2008 22:05:41 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/31899</guid>
    <author>1987</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003001">英語</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>23754</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/23754</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>1</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="解決済">Fri, 08 Feb 2008 18:07:54 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>ドイツ語、 mit の位置</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/31842</link>
    <description>ドイツ語、 mit の位置
Bei den Preisen sind immer zwei Mahlzeiten mit eingeschlossen.

「値段には常に２食が含まれています」

なぜこの位置に mit が来るのでしょうか？ほかの位置に来ることはありませんか？</description>
    <pubDate>Thu, 31 Jan 2008 19:06:36 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/31842</guid>
    <author>bozzetto</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003008">ドイツ語</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>24307</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/24307</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>1</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="解決済">Sat, 02 Feb 2008 18:44:05 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>イタリア語の近過去と半過去、あなたはどちらを選ぶ？</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/31841</link>
    <description>イタリア語の近過去と半過去、あなたはどちらを選ぶ？
Violetta: Haruka!
Haruka: Violetta!
Violetta: Scusami, l&amp;apos;autobus non veniva proprio. Mi hai aspettato tanto?

この会話のなかで、ヴィオレッタは　non veniva と半過去を使っています。近過去の e&amp;apos; venuta をこの会話の中で使えますか？どういった違いがありますか？あなたが　ヴィオレッタならどちらの時制を使いますか？</description>
    <pubDate>Thu, 31 Jan 2008 18:51:47 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/31841</guid>
    <author>bozzetto</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003004">イタリア語</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>24307</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/24307</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>0</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="お蔵入り">Sun, 02 Mar 2008 06:10:09 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>セムスというビスの綴り</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/31738</link>
    <description>セムスというビスの綴り
「セムス」と呼ばれている組合せビス,セムスはもともと何語でどうつづるのかを教えてください。</description>
    <pubDate>Sat, 26 Jan 2008 16:47:54 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/31738</guid>
    <author>bozzetto</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003009">その他</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>24307</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/24307</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>3</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="解決済">Thu, 31 Jan 2008 17:46:59 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>早稲田慶応以上難関国公立に合格された人に質問です。暗記作業に集中力がなくなってからまた集中力が戻るのは何時間後でしょうか？</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/31498</link>
    <description>早稲田慶応以上難関国公立に合格された人に質問です。暗記作業に集中力がなくなってからまた集中力が戻るのは何時間後でしょうか？
早稲田慶応以上難関国公立に合格された人に質問です。暗記作業に集中力がなくなってからまた集中力が戻るのは何時間後でしょうか？英単語を覚えていても３０分以降は覚える効率化落ちます。理解の勉強に切り替えるのですが、どのぐらい時間を空けるとまた、新鮮な気持ちで暗記教科をはじめられるでしょうか？</description>
    <pubDate>Sun, 13 Jan 2008 11:54:57 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/31498</guid>
    <author></author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003001">英語</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>12660</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/12660</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>2</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="解決済">Tue, 15 Jan 2008 16:48:55 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>イギリス英語とアメリカ英語の違い</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/31463</link>
    <description>イギリス英語とアメリカ英語の違い
英和辞書でなんかを調べていたときに下に、(英)とあったんですが、何故イギリスとアメリカでは違うんでしょうか。</description>
    <pubDate>Fri, 11 Jan 2008 05:55:22 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/31463</guid>
    <author>マグマスライム</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003">外国語</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>24766</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/24766</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>2</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="解決済">Mon, 14 Jan 2008 22:05:05 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>妊娠悪阻(おそ)をドイツ語ではどういいますか？</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/31427</link>
    <description>妊娠悪阻(おそ)をドイツ語ではどういいますか？
妊娠悪阻(おそ)をドイツ語ではどういいますか？</description>
    <pubDate>Tue, 08 Jan 2008 19:54:27 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/31427</guid>
    <author>bozzetto</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003008">ドイツ語</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>24307</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/24307</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>2</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="解決済">Fri, 11 Jan 2008 11:13:31 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>ポルトガル人は Adeus! を気軽に使うが、ブラジル人はそれは永遠の別れを意味するのでめったに使わない、というのは本当ですか？</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/31425</link>
    <description>ポルトガル人は Adeus! を気軽に使うが、ブラジル人はそれは永遠の別れを意味するのでめったに使わない、というのは本当ですか？
ポルトガル人は Adeus! を気軽に使うが、ブラジル人はそれは永遠の別れを意味するのでめったに使わない、というのは本当ですか？</description>
    <pubDate>Tue, 08 Jan 2008 19:08:45 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/31425</guid>
    <author>bozzetto</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003009">その他</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>24307</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/24307</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>1</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="お蔵入り">Fri, 08 Feb 2008 06:10:07 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>単複どちらを使うべき？(number/numbers)</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/31423</link>
    <description>単複どちらを使うべき？(number/numbers)
Though relatively small in numbers/number, the Amish people have established a strong identity in North America.

numbers と number, 単複どちらを使うべきですか？どちらでもいいのでしょうか？</description>
    <pubDate>Tue, 08 Jan 2008 19:00:15 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/31423</guid>
    <author>bozzetto</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003001">英語</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>24307</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/24307</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>2</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="解決済">Fri, 11 Jan 2008 09:51:55 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>オリモノをドイツ語で</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/31404</link>
    <description>オリモノをドイツ語で
おりものは英語で　vaginal discharge　というそうですが、ドイツ語ではどういうの？</description>
    <pubDate>Mon, 07 Jan 2008 19:00:09 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/31404</guid>
    <author>bozzetto</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003008">ドイツ語</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>24307</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/24307</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>2</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="解決済">Tue, 08 Jan 2008 19:26:41 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>en の意味（ラングドの徴収兵から）</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/31396</link>
    <description>en の意味（ラングドの徴収兵から）
Le Conscrit du Languedô 「ラングドの徴収兵」より

Le maire et le prréfet
N&amp;apos;en sont deux jolis cadets
「市長も知事も二人ともいい次・三男坊じゃない」（長男を徴収しなかった）

ここの en の意味がわかりません！</description>
    <pubDate>Mon, 07 Jan 2008 14:02:00 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/31396</guid>
    <author>bozzetto</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003002">フランス語</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>24307</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/24307</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>1</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="お蔵入り">Wed, 09 Apr 2008 06:10:04 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>世間体（フランス語）</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/31395</link>
    <description>世間体（フランス語）
彼は世間体を気にしてそれをやる勇気がない、をフランス語で言いたいです。以下の文はどうでしょうか？
Il n&amp;apos;ose pas le faire par respect humain.</description>
    <pubDate>Mon, 07 Jan 2008 13:08:05 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/31395</guid>
    <author>bozzetto</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003002">フランス語</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>24307</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/24307</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>1</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="お蔵入り">Thu, 07 Feb 2008 06:10:12 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>快眠活魚を英語でどういいますか？</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/31388</link>
    <description>快眠活魚を英語でどういいますか？
快眠活魚を英語でどういいますか？</description>
    <pubDate>Mon, 07 Jan 2008 11:50:19 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/31388</guid>
    <author>bozzetto</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003001">英語</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>24307</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/24307</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>1</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="解決済">Mon, 07 Jan 2008 17:27:36 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>伸びフランジ成形を英語で</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/31376</link>
    <description>伸びフランジ成形を英語で
伸びフランジ成形を英語でどう言いますか？</description>
    <pubDate>Sun, 06 Jan 2008 21:02:16 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/31376</guid>
    <author>bozzetto</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003001">英語</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>24307</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/24307</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>1</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="解決済">Mon, 07 Jan 2008 17:25:36 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>「僕のために一生味噌汁を作ってくれ」をドイツ語でどういいますか？</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/31371</link>
    <description>「僕のために一生味噌汁を作ってくれ」をドイツ語でどういいますか？
「僕のために一生味噌汁を作ってくれ」をドイツ語で言いたいです。</description>
    <pubDate>Sun, 06 Jan 2008 19:27:40 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/31371</guid>
    <author>bozzetto</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003008">ドイツ語</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>24307</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/24307</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>1</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="解決済">Mon, 07 Jan 2008 11:04:45 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>「結露」という言葉を英単語にすると</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/31363</link>
    <description>「結露」という言葉を英単語にすると
どうなりますか？
教えてください。</description>
    <pubDate>Sun, 06 Jan 2008 14:06:49 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/31363</guid>
    <author>まーろ</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003">外国語</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>24506</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/24506</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>1</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="解決済">Sun, 06 Jan 2008 23:04:02 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>エルクテストは中国語でどういうの？</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/31344</link>
    <description>エルクテストは中国語でどういうの？
エルクテストを中国語でどういうのかお願いします！</description>
    <pubDate>Sat, 05 Jan 2008 18:42:32 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/31344</guid>
    <author>bozzetto</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003006">中国語</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>24307</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/24307</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>1</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="解決済">Sun, 06 Jan 2008 19:57:52 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>[無意識に入り込む] </title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/31341</link>
    <description>[無意識に入り込む]

「私は演技する際、彼の無意識に入り込むようにしている」を以下のように訳していいですか？

I try to tap into his unconsciousness in acting.</description>
    <pubDate>Sat, 05 Jan 2008 17:59:28 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/31341</guid>
    <author>bozzetto</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003001">英語</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>24307</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/24307</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>1</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="お蔵入り">Tue, 05 Feb 2008 06:10:07 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>DS英語勉強の効果はgood？</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/31258</link>
    <description>DS英語勉強の効果はgood？
皆さんのDSで英語勉強の成果を教えて！自慢話を歓迎！
今、のんびりとニンテンドーのDSソフトの「TOEIC TEST DSトレーニング」を、やっています。
いつ終わるか判らないけど、来年の目標としてTOEIC TESTを初めて受けてみようと考えました。
「えいご漬け」では、かなり耳で英文を聞き取れる様になり構文が頭に入った様に思います。
２ヶのソフトで、かなりの単語が自分勝手な思い込みで発音が違っていたを知りました。
「TOEIC TEST DSトレーニング」では、勉強はもちろんの事、テストを受けた事が無いけれどテストなれも、するだろうなあと期待しています。
＊DSで、お安く手軽にテスト勉強出来た？＊</description>
    <pubDate>Mon, 31 Dec 2007 11:52:02 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/31258</guid>
    <author>gaston</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003001">英語</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>10953</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/10953</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://image.profile.livedoor.jp/icon/bab4804_60.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://image.profile.livedoor.jp/icon/bab4804_60.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>21</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="解決済">Wed, 16 Jan 2008 00:52:08 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>【水が合わない】 【お手をとります；お手をとりました】 に相当する英語（or 米語）のフレーズかセンテンスをお教えください。 </title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/31204</link>
    <description>【水が合わない】
【お手をとります；お手をとりました】
に相当する英語（or 米語）のフレーズかセンテンスをお教えください。

後者は【大変お手数を掛けて申し訳ありません＝I am very sorry to have troubled [bothered] you so much】という例が見つかりましたが、通常の感謝のコトバの後に添えたいので、もうちょっと、短くて、エレガントな言い方がないでしょうか。　

★英語（米語）のみならず、イタリア語・スペイン語・ポルトガル語・フランス語の【水が合わない】＆【お手をとります；お手をとりました】に相当するコトバのご教示も歓迎します。</description>
    <pubDate>Fri, 28 Dec 2007 18:36:18 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/31204</guid>
    <author>of_paradise</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003">外国語</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>11717</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/11717</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>2</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="解決済">Mon, 07 Jan 2008 13:11:58 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>寝て見る夢と思い描く夢</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/31196</link>
    <description>寝て見る夢と思い描く夢
夜寝ている時に見る『夢』と、
将来の『夢』ってあきらかに違うものだと思うのですが、
英語でもどちらとも『dream』と言うのですか？
(どちらもdreamで通じるのですか？)

例えば英語でriceと言っても日本では米・ご飯と言い方が別になる、というような事はないのでしょうか？

また、その他の国の言葉ではいかがでしょうか？

夢と夢、、、違うと思うのですが、、、</description>
    <pubDate>Fri, 28 Dec 2007 12:19:12 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/31196</guid>
    <author>かのう兄弟</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003001">英語</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>5923</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/5923</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>2</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="解決済">Mon, 31 Dec 2007 12:55:26 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>中国語の ba 文の語順に関して</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/31169</link>
    <description>中国語の ba 文の語順に関して
他　把??　??了 一下
Tā　bǎtóu　yáole yíxià
ター　バトウ　ヤオラ イーシィア  彼は頭を横にちょっと振った。 

語順に関して「一下」を ba tou の直後に移動できますか？</description>
    <pubDate>Wed, 26 Dec 2007 18:47:40 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/31169</guid>
    <author>bozzetto</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003006">中国語</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>24307</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/24307</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>1</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="お蔵入り">Sat, 26 Jan 2008 06:10:14 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>中国語の把の用法を教えて</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/31142</link>
    <description>中国語の把の用法を教えて
(1)他把che mai了. まる
(2)他把che mai。 ばつ
(3)他把mama lai的来信読了好几篇　まる
(4)他把mamalai 的来信読了。　ばつ

なぜ２がだめかは理解できますがなぜ４がだめなの？了もはいっているのにね。よろしくおねがいします。</description>
    <pubDate>Tue, 25 Dec 2007 20:12:50 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/31142</guid>
    <author>bozzetto</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003006">中国語</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>24307</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/24307</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>1</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="お蔵入り">Fri, 25 Jan 2008 06:10:07 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>英語・英会話どうしてもムリ！！</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/31118</link>
    <description>英語・英会話どうしてもムリ！！
英語や英会話何度やっても上達しません
というかその前に忘れることが多い
友人は「日本じゃ出来ない！」と言い英語の英の字も知らない状態でカナダへ語学留学したことがあったんですが
向こうに行ってから英語が出来ないのでかなり地獄を見たらしいですが一年終えて帰って来たころにはかなり上達していました
私は友人みたいに何も知らない状態でまったく知らない世界に入っていく勇気がないので
出来れば日本で出来る練習法やアドバイスがあれば教えてください
</description>
    <pubDate>Mon, 24 Dec 2007 01:45:42 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/31118</guid>
    <author></author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003001">英語</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>24571</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/24571</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>5</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="解決済">Wed, 26 Dec 2007 18:47:42 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>単複の選択の問題です。</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/31110</link>
    <description>単複の選択の問題です。
Even in death, with her eyes wide open, the Gorgon had her power/powers. The evil king looked her straight in the eye/eyes and turned to stone.

それぞれどちらの単語を使ってもいいんですよね？？？</description>
    <pubDate>Sun, 23 Dec 2007 21:20:01 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/31110</guid>
    <author>bozzetto</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003001">英語</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>24307</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/24307</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>2</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="解決済">Tue, 25 Dec 2007 18:29:18 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>フランス語では　ポーチと　ポシェットを区別しないのですか？</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/31105</link>
    <description>フランス語では　ポーチと　ポシェットを区別しないのですか？
フランス語では　ポーチと　ポシェットを区別しないのですか？</description>
    <pubDate>Sun, 23 Dec 2007 18:56:48 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/31105</guid>
    <author>bozzetto</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003002">フランス語</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>24307</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/24307</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>1</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="お蔵入り">Wed, 23 Jan 2008 06:10:06 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>過去完了ではなく現在完了ですか？</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/31089</link>
    <description>過去完了ではなく現在完了ですか？
&amp;quot;There was no cockroach to have made her ill.&amp;quot;

have made her ill は「大過去/過去完了」ではなく「現在完了」だと思うのですが、いかがでしょう？</description>
    <pubDate>Sat, 22 Dec 2007 17:33:47 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/31089</guid>
    <author>bozzetto</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003001">英語</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>24307</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/24307</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>24</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="お蔵入り">Tue, 22 Jan 2008 06:10:05 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title> モーダルの主節とif　節での調節</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/31088</link>
    <description>
モーダルの主節とif　節での調節
All your restructuring efforts could/would be wasted if the company loses this case.

could のほうは問題ないけど would は少し「おや？」と思いませんか？
</description>
    <pubDate>Sat, 22 Dec 2007 17:28:43 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/31088</guid>
    <author>bozzetto</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003001">英語</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>24307</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/24307</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>1</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="解決済">Sun, 23 Dec 2007 17:58:51 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>『英語の論理・日本語の論理』（安藤貞雄著）より th の発音の由来</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/31086</link>
    <description>『英語の論理・日本語の論理』（安藤貞雄著）より
th の発音の由来
『英語の論理・日本語の論理』（安藤貞雄著）より

[θ、δ]の発音は、舌先を歯の裏側に近づけて摩擦音を出すことによってなされる。舌先を上下の歯で軽く噛む発音法は、ドイツ人の考案だとされるが、英語母語話者の発 

『英語の論理・日本語の論理』（安藤貞雄著）より

[θ、δ]の発音は、舌先を歯の裏側に近づけて摩擦音を出すことによってなされる。舌先を上下の歯で軽く噛む発音法は、ドイツ人の考案だとされるが、英語母語話者の発音法ではない。

一文目は常識なのでわかりますが、２文目の「ドイツ人の考案だとされる」は初耳です。周りの英米人のだれもが知りません。これは（１）本当でしょうか？（２）出典が知りたいです。</description>
    <pubDate>Sat, 22 Dec 2007 17:11:12 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/31086</guid>
    <author>bozzetto</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003001">英語</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>24307</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/24307</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>0</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="お蔵入り">Tue, 22 Jan 2008 06:10:05 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>ポル語の質問です。ela/a の位置</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/31082</link>
    <description>ポル語の質問です。ela/a の位置
Se minha namorada pudesse beber, eu teria levado ela a cervejaria.

Se minha namorada pudesse beber, eu a teria levado a cervejaria.

この２文は「彼女」の位置の違いだけですが、どちらがよりネイティブに聞かれますか？</description>
    <pubDate>Sat, 22 Dec 2007 15:00:49 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/31082</guid>
    <author>bozzetto</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003009">その他</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>24307</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/24307</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>0</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="お蔵入り">Tue, 22 Jan 2008 06:10:05 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
</channel>
</rss>
