<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:knowledge="http://knowledge.livedoor.com/-/spec/1.0/">
<channel>
<language>ja-jp</language>
<title>livedoor ナレッジ - 外国語</title>
<link>http://knowledge.livedoor.com/category/111003</link>
<pubDate>Sun, 12 Oct 2008 22:35:30 +0900</pubDate>
<lastBuildDate>Wed, 01 Oct 2008 12:09:11 +0900</lastBuildDate>
<generator>http://knowledge.livedoor.com/</generator>
<description>livedoor knowledge - 外国語</description>
<copyright>Copyright 1996- livedoor Co.,Ltd.</copyright>
<image>
    <title>livedoor knowledge</title>
    <url>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</url>
    <link>http://knowledge.livedoor.com</link>
    <width>43</width>
    <height>43</height>
</image>
<item>
    <title>目に涙がなければ魂に虹は見えない（北米ミンカス族の諺）の英文 or 西語訳をお教えください。 </title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/36554</link>
    <description>目に涙がなければ魂に虹は見えない（北米ミンカス族の諺）の英文 or 西語訳をお教えください。

</description>
    <pubDate>Wed, 01 Oct 2008 12:09:11 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/36554</guid>
    <author>of_paradise</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003">外国語</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>11717</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/11717</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>1</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="解決済">Thu, 09 Oct 2008 14:10:33 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>禅の言葉と思われる英文の出典（日本語）について質問です。</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/36398</link>
    <description>禅の言葉と思われる英文の出典（日本語）について質問です。
禅の言葉と思われる英文の出典（日本語）について質問です。“There is nothing to seek and nothing to find. You. are already enlightened, and all the words in the. world won’t give you what you already have. The. wise seeker, therefore, is concerned with one thing only : to become aware of what he already is, of the true self within.&amp;quot;この文章でググるとhttp://www.wellnessgoods.com/aboutus.aspにたどり着き、どうやらZenの言葉のようなのです。日本語の正確な文章がわかる方、どうぞお助けください。よろしくお願いいたします。</description>
    <pubDate>Sun, 21 Sep 2008 06:56:48 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/36398</guid>
    <author>fusaobi</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003001">英語</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>23118</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/23118</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>1</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="解決済">Mon, 22 Sep 2008 16:31:43 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>分らないので　質問します。</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/36361</link>
    <description>分らないので　質問します。
ラテン語とラテンアメリカは同じと考えていたら
これは違うのですね。ラテン語とラテンアメリカ語は別物だそうですね。

ラテン語は　解ってます。
何故　ラテンアメリカと呼ぶのですか。
僕に解る様に解説して下さい。
理解したらベストを上げます。</description>
    <pubDate>Fri, 19 Sep 2008 16:24:36 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/36361</guid>
    <author>ひまな素浪人</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003007">スペイン語</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>5184</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/5184</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>1</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="解決済">Sat, 20 Sep 2008 09:02:18 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>勝新太郎の映画『座頭市』のハリウッド・リメイク版では、当時＜どめくら＞は、どのような英語表現がなされていたのでしょうか。  </title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/36307</link>
    <description>勝新太郎の映画『座頭市』のハリウッド・リメイク版では、当時＜どめくら＞は、どのような英語表現がなされていたのでしょうか。


あるいは、アナタなら＜どめくら＞に、どのような英語表記を与えますか。お教えください。

※いま、日本では＜どめくら＞は差別語で、言い換え語が見つかりませんが……こちらもお教えください。
</description>
    <pubDate>Tue, 16 Sep 2008 18:02:49 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/36307</guid>
    <author>of_paradise</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003001">英語</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>11717</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/11717</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>2</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="解決済">Thu, 18 Sep 2008 13:07:38 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>どう訳せばよいでしょうか？</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/36073</link>
    <description>どう訳せばよいでしょうか？
友人の友人（外国人）の方からメールが来て理解できずに困っています。どのように訳せばよいのでしょうか？どうかお力をください。

“ISM starts in your head, not on your hard drive.”</description>
    <pubDate>Wed, 03 Sep 2008 11:38:21 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/36073</guid>
    <author>mai mai</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003001">英語</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>28068</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/28068</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>1</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="解決済">Mon, 08 Sep 2008 08:20:41 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>「reverse-project」の意味について質問です。</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/36071</link>
    <description>「reverse-project」の意味について質問です。
「reverse-project」の意味は「逆投影」で良いのでしょうか。心理学用語でそういう言葉は使われますか？英文は「The person reverse-projects his sensual desire to swim onto the environment and then indicts the desire.」です。グーグルで「逆投影」で検索しても、心理学的な用語として使われているのが見つからず、確証が得られずにいます。どなたか教えて下さい。よろしくお願いいたします。</description>
    <pubDate>Wed, 03 Sep 2008 06:15:08 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/36071</guid>
    <author>fusaobi</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003001">英語</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>23118</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/23118</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>1</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="解決済">Wed, 03 Sep 2008 09:26:48 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>もし、中学で英語の代わりに中国語を教えたら...</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/35842</link>
    <description>もし、中学で英語の代わりに中国語を教えたら...
日本での第1外国語は言うまでもなく英語ですね。しかし、最近は中国語のニーズも高まっています。中国語は英語よりも母国語としている人も多いし、中国は日本とも歴史的、経済的、政治的にも深い関係にあることを考えれば大いに学ぶ意義のある外国語だと思います。更に、非現実な仮定ですが、今のアメリカがロシアのように疎遠になり、逆に中国が今のアメリカのように日本にとって外交上最も重要な国になれば、
中学から英語の代わりに中国語を教える選択肢もあるかもしれません。
それでも、英語が世界的に広く使われていることや、国際的な学術論文の大半が英語で書かれている事実を考慮すれば、英語を習わないデメリットの方が大きいでしょうね。

そこで、もし仮に中学で英語の代わりに中国語を教えた場合、どういったメリットがあるのか、また、私が先に書いたこと以外にどういったデメリットがあるのか、また現状とどのように変わってくるか教えてください。

尚、私が先に書いたように、単に英語の方が国際的幅広くに通用するとか、こういう仮定は無理があるとかという趣旨の月並みな回答は差し控えお願いします。 
</description>
    <pubDate>Wed, 20 Aug 2008 18:12:48 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/35842</guid>
    <author>jasmin5</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003006">中国語</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>27022</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/27022</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>2</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="解決済">Wed, 03 Sep 2008 11:21:55 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>「これは商業主義からの脱却なのだ!」を英語にするとどうなりますか。</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/35771</link>
    <description>「これは商業主義からの脱却なのだ!」を英語にするとどうなりますか。
脱却を調べてもなかなか...

shake from
slough off
とありましたが、どうも違うような気がして、英語的ニュアンスというか、そういうのが間違っているといけないので、質問します。

名詞にしたいので、動名詞にしてみたんですが
shaking from
sloughing off...?
なんか無理があるような気がしてしまうんです。



どうかお願いいたします。</description>
    <pubDate>Sat, 16 Aug 2008 16:27:28 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/35771</guid>
    <author>NIPO.ASIA</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003001">英語</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>25022</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/25022</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>2</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="解決済">Sun, 17 Aug 2008 08:03:53 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>ではネイティブと出会うにはどうしたらいいのですか？</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/35679</link>
    <description>ではネイティブと出会うにはどうしたらいいのですか？
昨日「英語を流暢にしゃべれるようになるには？」という質問をしましたまーろです。

回答の中には「ネイティブと友達になる」という意見がありました。

ではどこで知り合えばいいのでしょうか？</description>
    <pubDate>Tue, 12 Aug 2008 10:07:00 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/35679</guid>
    <author>まーろ</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003">外国語</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>24506</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/24506</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>5</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="お蔵入り">Fri, 12 Sep 2008 06:10:06 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>英語がしゃべれるようになりたい</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/35675</link>
    <description>英語がしゃべれるようになりたい
この夏の１か月で
日本にいつつも
英語を流暢にしゃべれるようになりたいです。
英語の映画を何十回もみて暗記しろ！っていうのは知ってますが他になにかいい案ないですか？
本気です。
体験談でもなんでもいいので教えてください。</description>
    <pubDate>Tue, 12 Aug 2008 01:10:38 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/35675</guid>
    <author>まーろ</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003">外国語</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>24506</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/24506</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>3</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="解決済">Tue, 12 Aug 2008 10:04:51 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>地上波のテレビを消すには</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/35654</link>
    <description>地上波のテレビを消すには
英語で、今の日本のメディア批判文を書くのですが、その中に、地上波のテレビを消して、ほかの方法に切り替えるという文を書きたいのですが、
 kill TV
という風にしてみたんですが、どうも違う気がしまして、
最も、TVという名詞ではなく、明示的にいわゆる地上波のテレビ[放送]のことを示すにはどのような単語を使えばよいのでしょうか。

お願いいたします。</description>
    <pubDate>Sun, 10 Aug 2008 22:23:07 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/35654</guid>
    <author>NIPO.ASIA</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003001">英語</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>25022</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/25022</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>0</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="解決済">Thu, 14 Aug 2008 22:46:35 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>similationではないかと想います</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/34649</link>
    <description>similationではないかと想います
シミュレイションと言う日本語が在りますこれを英語に書くとsimulationになります。
意味から考えますとsimilationかと、今競馬の絵を見ながら考えました。これですとミかムと発音ではないでしょうか?</description>
    <pubDate>Wed, 11 Jun 2008 09:35:34 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/34649</guid>
    <author>タンポポ</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003001">英語</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>25333</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/25333</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>1</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="解決済">Wed, 11 Jun 2008 15:54:04 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>何故一つだけこの縮約形が違うのか。</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/34640</link>
    <description>何故一つだけこの縮約形が違うのか。
英語の辞書をめくっていたら一つ違う縮約形をみつけました。
なぜ違うんでしょうか。

↓これです


will not→won&amp;apos;t
こういう風になるのは当然知っていましたが、疑問に思ったので書きました。
</description>
    <pubDate>Tue, 10 Jun 2008 16:36:23 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/34640</guid>
    <author>竜血樹</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003001">英語</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>24766</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/24766</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>1</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="解決済">Sun, 15 Jun 2008 07:21:38 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>&amp;quot;Let&amp;apos;s&amp;quot; はもはや　Let us の縮約形とはネイティブには感じられず、不変化詞(particle)として感じられる、というのは本当？</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/34626</link>
    <description>&amp;quot;Let&amp;apos;s&amp;quot; はもはや　Let us の縮約形とはネイティブには感じられず、不変化詞(particle)として感じられる、というのは本当？
&amp;quot;Let&amp;apos;s&amp;quot; はもはや　Let us の縮約形とはネイティブには感じられず、不変化詞(particle)として感じられる、というのは本当？</description>
    <pubDate>Mon, 09 Jun 2008 19:49:12 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/34626</guid>
    <author>bozzetto</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003001">英語</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>24307</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/24307</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>1</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="解決済">Mon, 30 Jun 2008 16:07:22 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>YA ってどんな意味ですか？</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/34333</link>
    <description>YA ってどんな意味ですか？
久しぶりのシンディ・ローパー&amp;lt;emoji:cute&amp;gt;のアルバム
「BRING YA TO THE BRINK」
ですが、
英語に詳しくない私は、&amp;quot;YA&amp;quot; が何なのかわかりません。
なんかの略語なんでしょうが、
どんな略語で、どのような意味（ついでに全体の意味も、念のため）なのか教えてください。</description>
    <pubDate>Mon, 26 May 2008 02:46:50 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/34333</guid>
    <author>BLUEPIXY</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003001">英語</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>191</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/191</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>2</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="解決済">Mon, 26 May 2008 13:09:32 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>英語の教科書高校生程度を訳して人に配らなくてはいけないのですが、訳を考えたり、英語を打ち込んだりするのが大変です。なにかいい方法・・ </title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/33450</link>
    <description>英語の教科書高校生程度を訳して人に配らなくてはいけないのですが、訳を考えたり、英語を打ち込んだりするのが大変です。なにかいい方法・・

英語の教科書高校生程度を訳して人に配らなくてはいけないのですが、訳を考えたり、英語を打ち込んだりするのが大変です。なにかいい方法・・</description>
    <pubDate>Wed, 09 Apr 2008 10:04:46 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/33450</guid>
    <author></author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003">外国語</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>12660</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/12660</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>3</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="お蔵入り">Sat, 10 May 2008 06:10:06 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>en の意味（ラングドの徴収兵より）</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/33417</link>
    <description>en の意味（ラングドの徴収兵より）
en の意味（ラングドの徴収兵から）
Le Conscrit du Languedô 「ラングドの徴収兵」より

Le maire et le prréfet
N&amp;apos;en sont deux jolis cadets
「市長も知事も二人ともいい次・三男坊じゃない」（長男を徴収しなかった）

ここの en の意味がわかりません！</description>
    <pubDate>Tue, 08 Apr 2008 14:41:41 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/33417</guid>
    <author>bozzetto</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003002">フランス語</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>24307</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/24307</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>0</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="お蔵入り">Fri, 09 May 2008 06:10:08 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>Don&amp;apos;t make me break out</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/33406</link>
    <description>Don&amp;apos;t make me break out
どのゲーム機が好きかを問うスレッドで、Don&amp;apos;t make me break out... の意味がありました。「以下のことを語らせないでくれ、以下のことを語らせたらとまらないよ（それだけこれらのソフトが好きなんだ」の意味ですよね、違いますか？
(THREAD TITLE) Gaming Console Thread
(TEXT) Talk anything in here relating to console gaming.

Myself am a PS3 guy with Tiger 07, Fifa 08, Oblivion, Resistance, COD4 to name a few.
But still gotta go back to V8 Supercars 3 aka Toca 3
-----------------------------------------------------
他の人のメッセージ(複数）
------------------------------------------------------



Don&amp;apos;t make me break out the Commodore 64,,, or even better, the mighty Vic 20</description>
    <pubDate>Tue, 08 Apr 2008 11:54:16 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/33406</guid>
    <author>bozzetto</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003001">英語</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>24307</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/24307</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>1</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="お蔵入り">Fri, 09 May 2008 06:10:06 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>英検１級合格に役立つソフトウェア教材を教えてください。</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/32791</link>
    <description>英検１級合格に役立つソフトウェア教材を教えてください。
英検１級合格用勉強にとても役立つ学習用ソフトウェアを探しています。現在の実力はTOEIC850です。クレジットが使えれば、日本のソフトでも海外サイトのものでも、受験用に効果的なら購入したいです。書籍の情報は必要ないです。英検受験用のソフトは１級のものがなかなか見つからないので、ぜひ合格体験者の方からの情報をどうぞよろしくお願いします。</description>
    <pubDate>Sun, 16 Mar 2008 19:37:06 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/32791</guid>
    <author>fusaobi</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003001">英語</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>23118</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/23118</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>1</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="解決済">Mon, 17 Mar 2008 19:29:22 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>ポスドクは英語ですか？</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/32634</link>
    <description>ポスドクは英語ですか？
博士課程終えて仕事しないでいる人を私はずっとover docter と言っていました。＜post docter&amp;gt;ポスドク＝ぽす毒。毒の種類かと思っていました。私の知識が古い？ネイティブはどちらを使いますか?アメリカとブリティシュの違いでしょうか？
今母守、その上病、ネイティブと接触不可。先日来気にしています。私の英語の大体は古いです。</description>
    <pubDate>Mon, 10 Mar 2008 04:25:52 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/32634</guid>
    <author>タンポポ</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003001">英語</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>25333</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/25333</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>1</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="解決済">Mon, 10 Mar 2008 05:52:34 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>ニックネームは「コンセント」ですが…</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/32611</link>
    <description>ニックネームは「コンセント」ですが…
ＰＣで英語に翻訳したら、「コンセント」が「Electric socket」になっていました。
…な～る。英語ではないことは知っていましたが。

そこで、ふと疑問が。
輸出されたアニメ「ポケット・モンスター」は、アメリカでは「POKEMON」で親しまれていると聞いています。
作品名の「ポケット・モンスター」とは、英語では、品を欠く意味の単語を指しているため、略した名称をあてたそうです。
「カルピス」は、昔、その名称で輸出に失敗したことがありましたね。

では、Electric socketも、そうなのかしらん？
お下品な意味を含んでいませんか。ん～、なんか心配になってきました。
誰が教えてください。

でも、ＮＮ変える気ないもん。
さあ、どんな回答でもドーンと来いっ☆</description>
    <pubDate>Sun, 09 Mar 2008 03:33:50 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/32611</guid>
    <author>コンセント</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003001">英語</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>16618</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/16618</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://img01.ico.frepa.livedoor.com/member_photo/e/0/e0078f04ac568450a465b0016a7eee68cfd6d5be_m.png</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://img01.ico.frepa.livedoor.com/member_photo/e/0/e0078f04ac568450a465b0016a7eee68cfd6d5be_s.png</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>4</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="解決済">Mon, 07 Apr 2008 23:29:28 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>どうしてin whichなのか分かりません。</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/32606</link>
    <description>どうしてin whichなのか分かりません。
Further study showed that the reason for this was the way in which the eyes of Moken children
react when they are underwater.
「更なる調査により、水中でのモウケンの子供たちの目の反応の仕方にその理由ががあることが分かった。」
　のin whichの部分は関係代名詞ですよね。　どうしてin whichですか？　 目的格になっているからですか？</description>
    <pubDate>Sat, 08 Mar 2008 22:27:58 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/32606</guid>
    <author>1987</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003001">英語</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>23754</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/23754</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>2</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="解決済">Sun, 06 Apr 2008 10:43:52 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>仮定法過去と過去完了の日本語の違いが分かりません。</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/32479</link>
    <description>仮定法過去と過去完了の日本語の違いが分かりません。
If I knew her address, I could visit her. =もし彼女の住所を知っていたら、彼女を訪問できるのに

If I had known her address, I could have visited her. =もし彼女の住所を知っていたら、彼女を訪問できるのに

日本語訳が同じで英文が違うということは、日本語を見ただけではどちらなのか分からないということですか？

一方あるサイトに公式として
If S 過去形, S would 原形.（If 過去, would ）
　If S had 過去分詞, S would have 過去分詞.（If had PP, would have PP）
とあるんですが、上記のようにwouldがないものもあります。仮定法ではwouldがあるものと暗記していたのが間違え立ったのでしょうか。</description>
    <pubDate>Sun, 02 Mar 2008 18:27:57 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/32479</guid>
    <author>1987</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003001">英語</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>23754</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/23754</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>3</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="解決済">Sat, 08 Mar 2008 22:18:35 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>接続詞と関係詞のthat</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/32468</link>
    <description>接続詞と関係詞のthat
 Taylor&amp;apos;s principle was to make sure that each person was doing the task that they were most suited to.

の始めのthatは接続詞で、２番目のthatはthey were most suited toの目的語がtaskなので、目的格の関係詞ですか？</description>
    <pubDate>Sun, 02 Mar 2008 07:56:03 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/32468</guid>
    <author>1987</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003001">英語</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>23754</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/23754</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>2</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="解決済">Sat, 08 Mar 2008 22:13:07 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>英語が得意な方にお願いです。 </title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/32451</link>
    <description>英語が得意な方にお願いです。

「ご用の方は、下のボタンを押してインターホンにてお話ください」
「カードを、ここに押し当てて下さい。」
を英語で表示するとしたら、どうすればいいですか？ 

カードを押し当てるのは、JRスイカみたいに押し当てていただきたいのですが？</description>
    <pubDate>Sat, 01 Mar 2008 13:13:17 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/32451</guid>
    <author>koichi0819</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003001">英語</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>25642</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/25642</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>2</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="お蔵入り">Tue, 01 Apr 2008 06:10:06 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>完了形でのsinceとfor</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/32314</link>
    <description>完了形でのsinceとfor
I have lived here for three years.
（私はここに３年間住んでいます）
I lived here for three years.
（私は３年間ここに住んでいました）
　
前者はsinceも使えますか？　sinceもforも「今もその動作が継続している」ので、今も住んでいることになりますね。　
後者はforしか使えないのは、までの動詞がlived　と過去形になっているからですか？過去形を見た時点で継続していないという判断もできますか？</description>
    <pubDate>Sun, 24 Feb 2008 22:05:37 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/32314</guid>
    <author>1987</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003001">英語</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>23754</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/23754</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>2</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="解決済">Sun, 02 Mar 2008 07:51:36 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>オススメの英会話教材を教えてください！</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/32208</link>
    <description>オススメの英会話教材を教えてください！
こんにちは。
通勤途中等の細切れの時間を利用して
聞き流すための英会話教材を探しています。

もともと英語は得意ではなく、６年前くらいに英検２級を取って
それっきりにしてしまいましたので、大分忘れていると思います。

ヒアリングマラソンやスピードラーニング等だと思うのですが、
みなさんにオススメをお聞きできればと思います。

似ている質問等あったとは思うのですが、
どうぞよろしくお願いいたします。
</description>
    <pubDate>Tue, 19 Feb 2008 17:10:30 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/32208</guid>
    <author>ema.n</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003001">英語</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>25011</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/25011</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>3</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="お蔵入り">Fri, 21 Mar 2008 06:10:07 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>制限用法と非制限用法</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/32148</link>
    <description>制限用法と非制限用法
関係代名詞を勉強して、非制限用法を習い始めてから制限用法と非制限用法があるということを知りましたが、　どんな文章でも、関係代名詞は必ず制限用法と非制限用法のどちらかに当てはまりますか？</description>
    <pubDate>Sat, 16 Feb 2008 13:17:17 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/32148</guid>
    <author>1987</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003001">英語</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>23754</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/23754</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>2</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="解決済">Thu, 21 Feb 2008 23:51:19 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>delivered coldという使い方はあるんでしょうか？</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/31899</link>
    <description>delivered coldという使い方はあるんでしょうか？
英検の参考書に
Some customers complained when their pizzas were delivered cold.
訳は「何人かの客は届いたピザが冷たいと文句を言った」　なのですが、delivered は届いた、coldは冷えたですよね。　語順がよく分かりません。　こういった語順になることもあるんですか？</description>
    <pubDate>Sat, 02 Feb 2008 22:05:41 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/31899</guid>
    <author>1987</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003001">英語</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>23754</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/23754</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>1</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="解決済">Fri, 08 Feb 2008 18:07:54 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>ドイツ語、 mit の位置</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/31842</link>
    <description>ドイツ語、 mit の位置
Bei den Preisen sind immer zwei Mahlzeiten mit eingeschlossen.

「値段には常に２食が含まれています」

なぜこの位置に mit が来るのでしょうか？ほかの位置に来ることはありませんか？</description>
    <pubDate>Thu, 31 Jan 2008 19:06:36 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/31842</guid>
    <author>bozzetto</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003008">ドイツ語</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>24307</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/24307</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>1</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="解決済">Sat, 02 Feb 2008 18:44:05 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>イタリア語の近過去と半過去、あなたはどちらを選ぶ？</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/31841</link>
    <description>イタリア語の近過去と半過去、あなたはどちらを選ぶ？
Violetta: Haruka!
Haruka: Violetta!
Violetta: Scusami, l&amp;apos;autobus non veniva proprio. Mi hai aspettato tanto?

この会話のなかで、ヴィオレッタは　non veniva と半過去を使っています。近過去の e&amp;apos; venuta をこの会話の中で使えますか？どういった違いがありますか？あなたが　ヴィオレッタならどちらの時制を使いますか？</description>
    <pubDate>Thu, 31 Jan 2008 18:51:47 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/31841</guid>
    <author>bozzetto</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003004">イタリア語</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>24307</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/24307</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>0</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="お蔵入り">Sun, 02 Mar 2008 06:10:09 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>セムスというビスの綴り</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/31738</link>
    <description>セムスというビスの綴り
「セムス」と呼ばれている組合せビス,セムスはもともと何語でどうつづるのかを教えてください。</description>
    <pubDate>Sat, 26 Jan 2008 16:47:54 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/31738</guid>
    <author>bozzetto</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003009">その他</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>24307</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/24307</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>3</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="解決済">Thu, 31 Jan 2008 17:46:59 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>早稲田慶応以上難関国公立に合格された人に質問です。暗記作業に集中力がなくなってからまた集中力が戻るのは何時間後でしょうか？</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/31498</link>
    <description>早稲田慶応以上難関国公立に合格された人に質問です。暗記作業に集中力がなくなってからまた集中力が戻るのは何時間後でしょうか？
早稲田慶応以上難関国公立に合格された人に質問です。暗記作業に集中力がなくなってからまた集中力が戻るのは何時間後でしょうか？英単語を覚えていても３０分以降は覚える効率化落ちます。理解の勉強に切り替えるのですが、どのぐらい時間を空けるとまた、新鮮な気持ちで暗記教科をはじめられるでしょうか？</description>
    <pubDate>Sun, 13 Jan 2008 11:54:57 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/31498</guid>
    <author></author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003001">英語</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>12660</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/12660</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>2</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="解決済">Tue, 15 Jan 2008 16:48:55 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>イギリス英語とアメリカ英語の違い</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/31463</link>
    <description>イギリス英語とアメリカ英語の違い
英和辞書でなんかを調べていたときに下に、(英)とあったんですが、何故イギリスとアメリカでは違うんでしょうか。</description>
    <pubDate>Fri, 11 Jan 2008 05:55:22 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/31463</guid>
    <author>竜血樹</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003">外国語</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>24766</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/24766</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>2</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="解決済">Mon, 14 Jan 2008 22:05:05 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>妊娠悪阻(おそ)をドイツ語ではどういいますか？</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/31427</link>
    <description>妊娠悪阻(おそ)をドイツ語ではどういいますか？
妊娠悪阻(おそ)をドイツ語ではどういいますか？</description>
    <pubDate>Tue, 08 Jan 2008 19:54:27 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/31427</guid>
    <author>bozzetto</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003008">ドイツ語</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>24307</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/24307</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>2</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="解決済">Fri, 11 Jan 2008 11:13:31 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>ポルトガル人は Adeus! を気軽に使うが、ブラジル人はそれは永遠の別れを意味するのでめったに使わない、というのは本当ですか？</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/31425</link>
    <description>ポルトガル人は Adeus! を気軽に使うが、ブラジル人はそれは永遠の別れを意味するのでめったに使わない、というのは本当ですか？
ポルトガル人は Adeus! を気軽に使うが、ブラジル人はそれは永遠の別れを意味するのでめったに使わない、というのは本当ですか？</description>
    <pubDate>Tue, 08 Jan 2008 19:08:45 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/31425</guid>
    <author>bozzetto</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003009">その他</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>24307</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/24307</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>1</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="お蔵入り">Fri, 08 Feb 2008 06:10:07 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>単複どちらを使うべき？(number/numbers)</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/31423</link>
    <description>単複どちらを使うべき？(number/numbers)
Though relatively small in numbers/number, the Amish people have established a strong identity in North America.

numbers と number, 単複どちらを使うべきですか？どちらでもいいのでしょうか？</description>
    <pubDate>Tue, 08 Jan 2008 19:00:15 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/31423</guid>
    <author>bozzetto</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003001">英語</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>24307</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/24307</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>2</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="解決済">Fri, 11 Jan 2008 09:51:55 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>オリモノをドイツ語で</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/31404</link>
    <description>オリモノをドイツ語で
おりものは英語で　vaginal discharge　というそうですが、ドイツ語ではどういうの？</description>
    <pubDate>Mon, 07 Jan 2008 19:00:09 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/31404</guid>
    <author>bozzetto</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003008">ドイツ語</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>24307</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/24307</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>2</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="解決済">Tue, 08 Jan 2008 19:26:41 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>en の意味（ラングドの徴収兵から）</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/31396</link>
    <description>en の意味（ラングドの徴収兵から）
Le Conscrit du Languedô 「ラングドの徴収兵」より

Le maire et le prréfet
N&amp;apos;en sont deux jolis cadets
「市長も知事も二人ともいい次・三男坊じゃない」（長男を徴収しなかった）

ここの en の意味がわかりません！</description>
    <pubDate>Mon, 07 Jan 2008 14:02:00 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/31396</guid>
    <author>bozzetto</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003002">フランス語</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>24307</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/24307</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>1</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="お蔵入り">Wed, 09 Apr 2008 06:10:04 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>世間体（フランス語）</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/31395</link>
    <description>世間体（フランス語）
彼は世間体を気にしてそれをやる勇気がない、をフランス語で言いたいです。以下の文はどうでしょうか？
Il n&amp;apos;ose pas le faire par respect humain.</description>
    <pubDate>Mon, 07 Jan 2008 13:08:05 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/31395</guid>
    <author>bozzetto</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003002">フランス語</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>24307</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/24307</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>1</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="お蔵入り">Thu, 07 Feb 2008 06:10:12 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>快眠活魚を英語でどういいますか？</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/31388</link>
    <description>快眠活魚を英語でどういいますか？
快眠活魚を英語でどういいますか？</description>
    <pubDate>Mon, 07 Jan 2008 11:50:19 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/31388</guid>
    <author>bozzetto</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003001">英語</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>24307</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/24307</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>1</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="解決済">Mon, 07 Jan 2008 17:27:36 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>伸びフランジ成形を英語で</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/31376</link>
    <description>伸びフランジ成形を英語で
伸びフランジ成形を英語でどう言いますか？</description>
    <pubDate>Sun, 06 Jan 2008 21:02:16 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/31376</guid>
    <author>bozzetto</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003001">英語</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>24307</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/24307</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>1</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="解決済">Mon, 07 Jan 2008 17:25:36 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>「僕のために一生味噌汁を作ってくれ」をドイツ語でどういいますか？</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/31371</link>
    <description>「僕のために一生味噌汁を作ってくれ」をドイツ語でどういいますか？
「僕のために一生味噌汁を作ってくれ」をドイツ語で言いたいです。</description>
    <pubDate>Sun, 06 Jan 2008 19:27:40 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/31371</guid>
    <author>bozzetto</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003008">ドイツ語</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>24307</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/24307</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>1</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="解決済">Mon, 07 Jan 2008 11:04:45 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>「結露」という言葉を英単語にすると</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/31363</link>
    <description>「結露」という言葉を英単語にすると
どうなりますか？
教えてください。</description>
    <pubDate>Sun, 06 Jan 2008 14:06:49 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/31363</guid>
    <author>まーろ</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003">外国語</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>24506</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/24506</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>1</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="解決済">Sun, 06 Jan 2008 23:04:02 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>エルクテストは中国語でどういうの？</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/31344</link>
    <description>エルクテストは中国語でどういうの？
エルクテストを中国語でどういうのかお願いします！</description>
    <pubDate>Sat, 05 Jan 2008 18:42:32 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/31344</guid>
    <author>bozzetto</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003006">中国語</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>24307</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/24307</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>1</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="解決済">Sun, 06 Jan 2008 19:57:52 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>[無意識に入り込む] </title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/31341</link>
    <description>[無意識に入り込む]

「私は演技する際、彼の無意識に入り込むようにしている」を以下のように訳していいですか？

I try to tap into his unconsciousness in acting.</description>
    <pubDate>Sat, 05 Jan 2008 17:59:28 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/31341</guid>
    <author>bozzetto</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003001">英語</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>24307</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/24307</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>1</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="お蔵入り">Tue, 05 Feb 2008 06:10:07 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>DS英語勉強の効果はgood？</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/31258</link>
    <description>DS英語勉強の効果はgood？
皆さんのDSで英語勉強の成果を教えて！自慢話を歓迎！
今、のんびりとニンテンドーのDSソフトの「TOEIC TEST DSトレーニング」を、やっています。
いつ終わるか判らないけど、来年の目標としてTOEIC TESTを初めて受けてみようと考えました。
「えいご漬け」では、かなり耳で英文を聞き取れる様になり構文が頭に入った様に思います。
２ヶのソフトで、かなりの単語が自分勝手な思い込みで発音が違っていたを知りました。
「TOEIC TEST DSトレーニング」では、勉強はもちろんの事、テストを受けた事が無いけれどテストなれも、するだろうなあと期待しています。
＊DSで、お安く手軽にテスト勉強出来た？＊</description>
    <pubDate>Mon, 31 Dec 2007 11:52:02 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/31258</guid>
    <author>gaston</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003001">英語</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>10953</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/10953</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://img01.ico.frepa.livedoor.com/member_photo/f/e/fed7bce016043f33ce79a1f102287d28e52b0a43_m.jpg</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://img01.ico.frepa.livedoor.com/member_photo/f/e/fed7bce016043f33ce79a1f102287d28e52b0a43_s.jpg</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>21</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="解決済">Wed, 16 Jan 2008 00:52:08 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>【水が合わない】 【お手をとります；お手をとりました】 に相当する英語（or 米語）のフレーズかセンテンスをお教えください。 </title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/31204</link>
    <description>【水が合わない】
【お手をとります；お手をとりました】
に相当する英語（or 米語）のフレーズかセンテンスをお教えください。

後者は【大変お手数を掛けて申し訳ありません＝I am very sorry to have troubled [bothered] you so much】という例が見つかりましたが、通常の感謝のコトバの後に添えたいので、もうちょっと、短くて、エレガントな言い方がないでしょうか。　

★英語（米語）のみならず、イタリア語・スペイン語・ポルトガル語・フランス語の【水が合わない】＆【お手をとります；お手をとりました】に相当するコトバのご教示も歓迎します。</description>
    <pubDate>Fri, 28 Dec 2007 18:36:18 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/31204</guid>
    <author>of_paradise</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003">外国語</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>11717</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/11717</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>2</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="解決済">Mon, 07 Jan 2008 13:11:58 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>寝て見る夢と思い描く夢</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/31196</link>
    <description>寝て見る夢と思い描く夢
夜寝ている時に見る『夢』と、
将来の『夢』ってあきらかに違うものだと思うのですが、
英語でもどちらとも『dream』と言うのですか？
(どちらもdreamで通じるのですか？)

例えば英語でriceと言っても日本では米・ご飯と言い方が別になる、というような事はないのでしょうか？

また、その他の国の言葉ではいかがでしょうか？

夢と夢、、、違うと思うのですが、、、</description>
    <pubDate>Fri, 28 Dec 2007 12:19:12 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/31196</guid>
    <author>かのう兄弟</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003001">英語</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>5923</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/5923</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>2</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="解決済">Mon, 31 Dec 2007 12:55:26 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>中国語の ba 文の語順に関して</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/31169</link>
    <description>中国語の ba 文の語順に関して
他　把??　??了 一下
Tā　bǎtóu　yáole yíxià
ター　バトウ　ヤオラ イーシィア  彼は頭を横にちょっと振った。 

語順に関して「一下」を ba tou の直後に移動できますか？</description>
    <pubDate>Wed, 26 Dec 2007 18:47:40 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/31169</guid>
    <author>bozzetto</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003006">中国語</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>24307</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/24307</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>1</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="お蔵入り">Sat, 26 Jan 2008 06:10:14 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>中国語の把の用法を教えて</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/31142</link>
    <description>中国語の把の用法を教えて
(1)他把che mai了. まる
(2)他把che mai。 ばつ
(3)他把mama lai的来信読了好几篇　まる
(4)他把mamalai 的来信読了。　ばつ

なぜ２がだめかは理解できますがなぜ４がだめなの？了もはいっているのにね。よろしくおねがいします。</description>
    <pubDate>Tue, 25 Dec 2007 20:12:50 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/31142</guid>
    <author>bozzetto</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003006">中国語</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>24307</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/24307</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>1</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="お蔵入り">Fri, 25 Jan 2008 06:10:07 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>英語・英会話どうしてもムリ！！</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/31118</link>
    <description>英語・英会話どうしてもムリ！！
英語や英会話何度やっても上達しません
というかその前に忘れることが多い
友人は「日本じゃ出来ない！」と言い英語の英の字も知らない状態でカナダへ語学留学したことがあったんですが
向こうに行ってから英語が出来ないのでかなり地獄を見たらしいですが一年終えて帰って来たころにはかなり上達していました
私は友人みたいに何も知らない状態でまったく知らない世界に入っていく勇気がないので
出来れば日本で出来る練習法やアドバイスがあれば教えてください
</description>
    <pubDate>Mon, 24 Dec 2007 01:45:42 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/31118</guid>
    <author></author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003001">英語</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>24571</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/24571</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>5</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="解決済">Wed, 26 Dec 2007 18:47:42 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>単複の選択の問題です。</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/31110</link>
    <description>単複の選択の問題です。
Even in death, with her eyes wide open, the Gorgon had her power/powers. The evil king looked her straight in the eye/eyes and turned to stone.

それぞれどちらの単語を使ってもいいんですよね？？？</description>
    <pubDate>Sun, 23 Dec 2007 21:20:01 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/31110</guid>
    <author>bozzetto</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003001">英語</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>24307</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/24307</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>2</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="解決済">Tue, 25 Dec 2007 18:29:18 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>フランス語では　ポーチと　ポシェットを区別しないのですか？</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/31105</link>
    <description>フランス語では　ポーチと　ポシェットを区別しないのですか？
フランス語では　ポーチと　ポシェットを区別しないのですか？</description>
    <pubDate>Sun, 23 Dec 2007 18:56:48 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/31105</guid>
    <author>bozzetto</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003002">フランス語</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>24307</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/24307</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>1</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="お蔵入り">Wed, 23 Jan 2008 06:10:06 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>過去完了ではなく現在完了ですか？</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/31089</link>
    <description>過去完了ではなく現在完了ですか？
&amp;quot;There was no cockroach to have made her ill.&amp;quot;

have made her ill は「大過去/過去完了」ではなく「現在完了」だと思うのですが、いかがでしょう？</description>
    <pubDate>Sat, 22 Dec 2007 17:33:47 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/31089</guid>
    <author>bozzetto</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003001">英語</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>24307</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/24307</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>24</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="お蔵入り">Tue, 22 Jan 2008 06:10:05 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title> モーダルの主節とif　節での調節</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/31088</link>
    <description>
モーダルの主節とif　節での調節
All your restructuring efforts could/would be wasted if the company loses this case.

could のほうは問題ないけど would は少し「おや？」と思いませんか？
</description>
    <pubDate>Sat, 22 Dec 2007 17:28:43 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/31088</guid>
    <author>bozzetto</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003001">英語</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>24307</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/24307</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>1</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="解決済">Sun, 23 Dec 2007 17:58:51 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>『英語の論理・日本語の論理』（安藤貞雄著）より th の発音の由来</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/31086</link>
    <description>『英語の論理・日本語の論理』（安藤貞雄著）より
th の発音の由来
『英語の論理・日本語の論理』（安藤貞雄著）より

[θ、δ]の発音は、舌先を歯の裏側に近づけて摩擦音を出すことによってなされる。舌先を上下の歯で軽く噛む発音法は、ドイツ人の考案だとされるが、英語母語話者の発 

『英語の論理・日本語の論理』（安藤貞雄著）より

[θ、δ]の発音は、舌先を歯の裏側に近づけて摩擦音を出すことによってなされる。舌先を上下の歯で軽く噛む発音法は、ドイツ人の考案だとされるが、英語母語話者の発音法ではない。

一文目は常識なのでわかりますが、２文目の「ドイツ人の考案だとされる」は初耳です。周りの英米人のだれもが知りません。これは（１）本当でしょうか？（２）出典が知りたいです。</description>
    <pubDate>Sat, 22 Dec 2007 17:11:12 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/31086</guid>
    <author>bozzetto</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003001">英語</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>24307</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/24307</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>0</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="お蔵入り">Tue, 22 Jan 2008 06:10:05 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>ポル語の質問です。ela/a の位置</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/31082</link>
    <description>ポル語の質問です。ela/a の位置
Se minha namorada pudesse beber, eu teria levado ela a cervejaria.

Se minha namorada pudesse beber, eu a teria levado a cervejaria.

この２文は「彼女」の位置の違いだけですが、どちらがよりネイティブに聞かれますか？</description>
    <pubDate>Sat, 22 Dec 2007 15:00:49 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/31082</guid>
    <author>bozzetto</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003009">その他</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>24307</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/24307</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>0</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="お蔵入り">Tue, 22 Jan 2008 06:10:05 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>ドイツ語の womit と damit の使い分けについてです。 </title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/31081</link>
    <description>ドイツ語の womit と damit の使い分けについてです。

(1) Alles, womit sie zufrieden war, wurde vorbereitet.
(2) Alles, damit sie zufrieden war, wurde vorbereitet.

(3) Er hat die Prüfung in Mathematik bestanden, womit sie zufrieden war.
(4) Er hat die Prüfung in Mathematik bestanden, damit sie zufrieden war. 

womit と damit どちらでもナチュラルですか？</description>
    <pubDate>Sat, 22 Dec 2007 14:40:39 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/31081</guid>
    <author>bozzetto</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003008">ドイツ語</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>24307</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/24307</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>0</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="お蔵入り">Tue, 22 Jan 2008 06:10:04 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>オランダ語の比較級と等級の作文です</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/31069</link>
    <description>オランダ語の比較級と等級の作文です
右の英語を左のようにオランダ語に訳してみました。添削お願いします。

&amp;quot;Hij is ouder dan ik&amp;quot; He&amp;apos;s older than I am
&amp;quot;Hij is net zo oud als ik&amp;quot; 　He&amp;apos;s just as old as I am</description>
    <pubDate>Fri, 21 Dec 2007 17:42:56 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/31069</guid>
    <author>bozzetto</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003009">その他</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>24307</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/24307</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>0</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="お蔵入り">Sun, 27 Jan 2008 06:10:10 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>オペラ「ラ・ボエーム」からの質問です。</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/31051</link>
    <description>オペラ「ラ・ボエーム」からの質問です。
オペラ「ラ・ボエーム」からの質問です。

(1) Questa è cuccagna da Berlingaccio.

&amp;quot;Berlingaccio&amp;quot; の意味がわかりません！

(2) ...il viso tutto vezzi e tutto frode

frode の意味を教えてください。辞書にもなかったです。

(3) Rodolfo: Loiola, va! Ti rodi e redi.

Loiola とはどんな意味なのでしょうか？

注：rodi もだえて
redi 笑って
vezzi 仕草
「これは謝肉祭の最後の大晩餐会だ」</description>
    <pubDate>Thu, 20 Dec 2007 17:49:19 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/31051</guid>
    <author>bozzetto</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003004">イタリア語</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>24307</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/24307</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>0</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="お蔵入り">Sun, 20 Jan 2008 06:10:12 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>・Given my druthers, I&amp;apos;d drink coffee. : 選べるのであればコーヒーを飲みます。◆常に複数 (以上 alc 辞書より）  なぜ　druthers は常に複数なの？語源は？</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/31020</link>
    <description>・Given my druthers, I&amp;apos;d drink coffee. : 選べるのであればコーヒーを飲みます。◆常に複数 (以上 alc 辞書より）

なぜ　druthers は常に複数なの？語源は？
・Given my druthers, I&amp;apos;d drink coffee. : 選べるのであればコーヒーを飲みます。◆常に複数 (以上 alc 辞書より）

なぜ　druthers は常に複数なの？語源は？</description>
    <pubDate>Wed, 19 Dec 2007 17:21:15 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/31020</guid>
    <author>bozzetto</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003001">英語</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>24307</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/24307</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>1</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="解決済">Thu, 20 Dec 2007 14:47:58 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>If you buckle down and study hard, you just may pass.</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/31016</link>
    <description>If you buckle down and study hard, you just may pass.
If you buckle down and study hard, you just may pass.

この　just　は「ぎりぎり」の意味でしょうか？それとも may pass と言う内容を強調して、励ましているのでしょうか？</description>
    <pubDate>Wed, 19 Dec 2007 16:58:54 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/31016</guid>
    <author>bozzetto</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003001">英語</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>24307</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/24307</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>1</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="解決済">Wed, 19 Dec 2007 18:46:20 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>「フランス語は数を数えられない」というのは、具体的に、どういうことでしょうか？</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/30922</link>
    <description>「フランス語は数を数えられない」というのは、具体的に、どういうことでしょうか？
石原都知事は４年前、「フランス語は数を数えられない言語で、国際語としては失格」と発言し、それに反発した在日仏人らが名誉毀損されたとして告訴していましたが、今日、原告の訴えは退けられたそうです。
ところで、フランス語が数が数えられないというのは、具体的にどういうことでしょうか？１０進法で表現できないということでしょうか？

以上がメインの質問ですが、サブの質問として、フランスは優秀な数学者が多く出る国として有名です。ノーベルは、ノーベル賞に数学の賞を作ると、フランス人ばかり受賞してしまいそうなのが嫌で、わざとノーベル数学賞を作らなかったと言われるほどです。なぜ数字をまともに数えられない言語を喋る人たちが、これほど数学が得意になるのでしょうか？</description>
    <pubDate>Fri, 14 Dec 2007 19:14:34 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/30922</guid>
    <author>plausible</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003002">フランス語</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>10518</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/10518</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://img01.ico.frepa.livedoor.com/member_photo/e/e/eeca8577f584efe42ccc48da5d035e4f08a0839c_m.jpg</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://img01.ico.frepa.livedoor.com/member_photo/e/e/eeca8577f584efe42ccc48da5d035e4f08a0839c_s.jpg</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>3</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="解決済">Tue, 18 Dec 2007 12:29:26 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>I left it at the library. だけでは leave が意図的かどうかは決定できないですよね？</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/30894</link>
    <description>I left it at the library. だけでは leave が意図的かどうかは決定できないですよね？
I left it at the library. だけでは leave が意図的かどうかは決定できないですよね？でも意図的と採られる可能性があると思いますが。どうでしょうか？</description>
    <pubDate>Thu, 13 Dec 2007 13:34:07 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/30894</guid>
    <author>bozzetto</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003001">英語</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>24307</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/24307</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>1</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="解決済">Fri, 14 Dec 2007 14:33:54 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>イギリスでは &amp;quot;I left it at home.&amp;quot; は眉をひそめられる」をドイツ語で</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/30893</link>
    <description>イギリスでは &amp;quot;I left it at home.&amp;quot; は眉をひそめられる」をドイツ語で
イギリスでは &amp;quot;I left it at home.&amp;quot; は眉をひそめられる」をドイツ語でどういうか、教えてください！

Ich habe es vergessen zu hause. ではどうですか？</description>
    <pubDate>Thu, 13 Dec 2007 13:18:30 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/30893</guid>
    <author>bozzetto</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003008">ドイツ語</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>24307</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/24307</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>0</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="お蔵入り">Sun, 13 Jan 2008 06:10:18 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>「I left it at home. というとき、&amp;quot;leave&amp;quot; は意図的でありうるし、そうでない場合もありうる」をフランス語で</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/30892</link>
    <description>「I left it at home. というとき、&amp;quot;leave&amp;quot; は意図的でありうるし、そうでない場合もありうる」をフランス語で
「I left it at home. というとき、&amp;quot;leave&amp;quot; は意図的でありうるし、そうでない場合もありうる」をフランス語でどういうか教えていただければうれしいです。</description>
    <pubDate>Thu, 13 Dec 2007 13:10:32 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/30892</guid>
    <author>bozzetto</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003002">フランス語</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>24307</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/24307</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>0</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="お蔵入り">Sun, 13 Jan 2008 06:10:18 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>母音の連続を嫌う言語</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/30874</link>
    <description>母音の連続を嫌う言語
言語のなかには母音の連続を嫌う言語もあるようですが、コレは言語のなかでは少数派でしょうか？
フランス語くらいでしょうか？他にご存知ありませんか？</description>
    <pubDate>Wed, 12 Dec 2007 19:40:36 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/30874</guid>
    <author>bozzetto</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003009">その他</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>24307</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/24307</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>1</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="お蔵入り">Sat, 12 Jan 2008 06:10:07 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>あなたは a Japanese を使うほうですか？</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/30869</link>
    <description>あなたは a Japanese を使うほうですか？
seven Japanese ならいいが　a Japanese　というのには抵抗感があり、a Japanese person と言いたがる人もいるようです。
あなたは外国人と英語で意思疎通するとき、a Japanese のほうを使いますか？</description>
    <pubDate>Wed, 12 Dec 2007 17:44:45 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/30869</guid>
    <author>bozzetto</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003001">英語</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>24307</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/24307</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>1</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="解決済">Mon, 17 Dec 2007 17:06:01 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>ピンポンダッシュをいろいろな言語でお願いします。</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/30867</link>
    <description>ピンポンダッシュをいろいろな言語でお願いします。
ドイツ語：Klingelzins
英語：ding-dong ditch.</description>
    <pubDate>Wed, 12 Dec 2007 17:03:20 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/30867</guid>
    <author>bozzetto</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003009">その他</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>24307</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/24307</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>0</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="お蔵入り">Sat, 12 Jan 2008 06:10:07 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>quoique 接続法、と quoique 直説法　とでは、使い方の違いがよくわからないのです</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/30861</link>
    <description>quoique 接続法、と
quoique 直説法　とでは、使い方の違いがよくわからないのです
quoique 接続法、と
quoique 直説法　とでは、使い方の違いがよくわからないのですが、

辞書の例文を観察すると、前者はすべて文頭に使われ、後者はそうではないようです。
使い分けを教えてください。</description>
    <pubDate>Wed, 12 Dec 2007 12:10:15 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/30861</guid>
    <author>bozzetto</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003002">フランス語</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>24307</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/24307</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>0</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="お蔵入り">Sat, 12 Jan 2008 06:10:06 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>フランス語で「うさんくさい過去の男」</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/30846</link>
    <description>フランス語で「うさんくさい過去の男」
胡散臭い過去の男はフランス語で&amp;quot;une homme au passé douteux&amp;quot;でよいですか？</description>
    <pubDate>Tue, 11 Dec 2007 17:49:01 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/30846</guid>
    <author>bozzetto</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003002">フランス語</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>24307</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/24307</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>1</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="解決済">Wed, 12 Dec 2007 11:30:16 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>有限会社をいろいろな言語で</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/30845</link>
    <description>有限会社をいろいろな言語で

有限会社をいろいろな言語でお願いします。

フランス語： le SARL</description>
    <pubDate>Tue, 11 Dec 2007 17:38:38 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/30845</guid>
    <author>bozzetto</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003009">その他</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>24307</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/24307</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>1</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="解決済">Sun, 16 Dec 2007 16:49:32 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>アンナムサはニェメツから来たの？（語源論）</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/30843</link>
    <description>アンナムサはニェメツから来たの？（語源論）
The Arabic word for &amp;quot;Austria&amp;quot; is ???????????? (pronounced An-namsa). Given complete dissimilarity with the English (or the German Österreich, for that matter), I have always wondered where we came up with the Arabic equivalent. Does anyone have any ideas?
アラビア語でオーストリアは　???????????? です（あん・なむさ）。これはニェメツと語源的に関係ありますか？別系統？発音にてますよね？</description>
    <pubDate>Tue, 11 Dec 2007 17:23:58 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/30843</guid>
    <author>bozzetto</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003009">その他</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>24307</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/24307</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>0</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="お蔵入り">Fri, 11 Jan 2008 06:10:10 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>中国語で「学習不学習」というのと「学不学習」というのとどっちが普通？両方とも問題ないですか？</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/30842</link>
    <description>中国語で「学習不学習」というのと「学不学習」というのとどっちが普通？両方とも問題ないですか？
中国語で「学習不学習」というのと「学不学習」というのとどっちが普通？両方とも問題ないですか？</description>
    <pubDate>Tue, 11 Dec 2007 17:16:34 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/30842</guid>
    <author>bozzetto</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003006">中国語</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>24307</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/24307</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>1</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="解決済">Fri, 14 Dec 2007 19:17:54 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>フランス語訳をお願いします。</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/30839</link>
    <description>フランス語訳をお願いします。
There is no love lost between them.

これをフランス語でお願いします。
Il n&amp;apos;y a pas d&amp;apos;amour entr&amp;apos;eux. 
ではだめ？</description>
    <pubDate>Tue, 11 Dec 2007 16:25:04 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/30839</guid>
    <author>bozzetto</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003002">フランス語</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>24307</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/24307</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>1</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="解決済">Sat, 05 Jan 2008 17:21:57 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>We realized that John was still young and impressionable, but were nevertheless surprised at his ( ).  (a)naivete (b)obstinateness</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/30838</link>
    <description>We realized that John was still young and impressionable, but were nevertheless surprised at his ( ).

(a)naivete
(b)obstinateness
We realized that John was still young and impressionable, but were nevertheless surprised at his ( ).

(a)naivete´
(b)obstinacy

これはどちらでも正解だが(a)のほうが通りがいい、というだけの話ですよね、違いますか？</description>
    <pubDate>Tue, 11 Dec 2007 16:07:31 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/30838</guid>
    <author>bozzetto</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003001">英語</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>24307</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/24307</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>1</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="解決済">Sat, 05 Jan 2008 17:23:51 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>「小売商人の国民」（a nation of shopkeepers）をポルトガル語で</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/30789</link>
    <description>「小売商人の国民」（a nation of shopkeepers）をポルトガル語で
ナポレオンのことば「小売商人の国民」（a nation of shopkeepers）をポルトガル語でどういいますか？</description>
    <pubDate>Sun, 09 Dec 2007 21:29:05 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/30789</guid>
    <author>bozzetto</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003009">その他</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>24307</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/24307</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>1</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="解決済">Mon, 10 Dec 2007 12:06:23 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>スペイン語のメールの解釈を助けてください。</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/30788</link>
    <description>スペイン語のメールの解釈を助けてください。
Hola:

Me alegra que te haya gustado mi explicación. 
Se hace lo que se puede (como verás, se me acaba de ocurrir una precición/ampliación de la idea; es muy difícil de explicar, es que es muy sutil y cambia el matiz de toda la frase sin tener un significado definido).

以上はスペイン語のメールです。Se hace lo que se puede 以降、どんな内容のことを言っていますか？</description>
    <pubDate>Sun, 09 Dec 2007 21:14:04 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/30788</guid>
    <author>bozzetto</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003007">スペイン語</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>24307</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/24307</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>1</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="お蔵入り">Thu, 10 Jan 2008 06:10:11 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>スペイン語の意味を教えてください</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/30787</link>
    <description>スペイン語の意味を教えてください
Más vale cerrar la boca y dejar la gente pensarle tonto que abrirla y borrar toda duda.

上のスペイン語の意味を教えてください。「口を閉じて＜＞～したほうがよい」はわかったのですが。

dejar la gente は　「人に～させる」ですよね。
pensarle tonto あなたをばかと彼らは思う

ここまでは多分正解でしょうが、次が問題です。

 que abrirla y borrar toda duda.

</description>
    <pubDate>Sun, 09 Dec 2007 21:06:16 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/30787</guid>
    <author>bozzetto</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003007">スペイン語</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>24307</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/24307</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>1</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="お蔵入り">Thu, 10 Jan 2008 06:10:11 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>英国英語の　have の用法について</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/30786</link>
    <description>英国英語の　have の用法について
&amp;lt;&amp;lt;&amp;lt;&amp;lt;一時的な場合 Have you a headache?「今，頭痛がしますか」
永続的な場合 I haven&amp;apos;t blue eyes.「私の目は青くない」
であり，
習慣的な場合は do を用います。
Do you have a headache?「頭痛持ちの人ですか」&amp;gt;&amp;gt;&amp;gt;&amp;gt;

以上は have の使い方に関する英国英語の用法についての解説の一部です。「習慣的な場合は　do を用いる」とは本当ですか？解説をお願いします。</description>
    <pubDate>Sun, 09 Dec 2007 19:45:57 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/30786</guid>
    <author>bozzetto</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003001">英語</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>24307</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/24307</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>3</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="解決済">Wed, 12 Dec 2007 11:41:23 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>gargll　という間投詞</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/30784</link>
    <description>gargll　という間投詞
gargll　という間投詞はどんなときに使うの？</description>
    <pubDate>Sun, 09 Dec 2007 18:43:21 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/30784</guid>
    <author>bozzetto</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003002">フランス語</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>24307</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/24307</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>0</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="お蔵入り">Thu, 10 Jan 2008 06:10:11 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>イタリア南部で遠過去が多用されるのはスペイン語の影響でしょうか？</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/30781</link>
    <description>イタリア南部で遠過去が多用されるのはスペイン語の影響でしょうか？
イタリア南部で遠過去が多用されるのはスペイン語の影響でしょうか？</description>
    <pubDate>Sun, 09 Dec 2007 18:14:56 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/30781</guid>
    <author>bozzetto</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003004">イタリア語</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>24307</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/24307</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>0</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="お蔵入り">Thu, 10 Jan 2008 06:10:10 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>聖母マリアに　tutoyer　する場合もありますか？</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/30769</link>
    <description>聖母マリアに　tutoyer　する場合もありますか？
聖母マリアに　tutoyer　する場合もありますか？</description>
    <pubDate>Sun, 09 Dec 2007 14:58:49 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/30769</guid>
    <author>bozzetto</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003002">フランス語</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>24307</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/24307</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>0</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="お蔵入り">Thu, 10 Jan 2008 06:10:10 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>ドイツ語訳の添削をお願いします。</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/30768</link>
    <description>ドイツ語訳の添削をお願いします。
（過去を表現するためにバイエルン方言では、完了時制が使われます。）を独訳したいのですが、以下の訳はいかがでしょうか？

Im Bayern zum Ausdruck der Vergangenheit wird das Perfekt verwendet</description>
    <pubDate>Sun, 09 Dec 2007 14:49:03 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/30768</guid>
    <author>bozzetto</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003008">ドイツ語</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>24307</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/24307</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>0</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="お蔵入り">Thu, 10 Jan 2008 06:10:09 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>Il libro che ci si trovava è scomparso? </title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/30767</link>
    <description>Il libro che ci si trovava è scomparso?

Il libro che ci si trovava è scomparso?

上の文は間違った文なのでしょうか？ 意味は「そこにあった本が無くなった。」です。</description>
    <pubDate>Sun, 09 Dec 2007 14:01:37 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/30767</guid>
    <author>bozzetto</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003004">イタリア語</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>24307</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/24307</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>0</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="お蔵入り">Thu, 10 Jan 2008 06:10:09 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>独文の和訳を添削して！</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/30766</link>
    <description>独文の和訳を添削して！
Achtung: Im Rahmen unserer Bemühungen zur Qualitätssicherung weisen wir darauf hin, daß die muttersprachlichen Mitglieder die Richtigkeit ihrer Antworten sicherzustellen haben!
この訳は、「品質保証のためのわれわれの努力の範囲内において以下のことを指摘する：母国語のメンバーはおのおのの回答の正しさを確保する必要がある。」でよろしいですか？</description>
    <pubDate>Sun, 09 Dec 2007 13:50:56 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/30766</guid>
    <author>bozzetto</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003008">ドイツ語</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>24307</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/24307</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>0</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="お蔵入り">Thu, 10 Jan 2008 06:10:09 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>英米の用法の違い？過去進行形と単純過去</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/30765</link>
    <description>英米の用法の違い？過去進行形と単純過去
イギリス英語では進行形で、He was wearing a pair of blue jeans. 身に着けていた。
アメリカ英語で、He wore a pair of blue 
jeans.　身に着けていた。

以上のような用法上の区別があるそうですが、本当なのでしょうか？</description>
    <pubDate>Sun, 09 Dec 2007 13:41:07 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/30765</guid>
    <author>bozzetto</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003001">英語</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>24307</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/24307</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>1</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="解決済">Sun, 09 Dec 2007 15:18:20 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>ドイツでは男性名詞、オーストリアでは中性名詞の単語</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/30763</link>
    <description>ドイツでは男性名詞、オーストリアでは中性名詞の単語
ドイツでは男性名詞、オーストリアでは中性名詞の単語は　Joghurt　（ヨーグルト）以外にありますか？紹介してください！</description>
    <pubDate>Sun, 09 Dec 2007 13:27:40 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/30763</guid>
    <author>bozzetto</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003008">ドイツ語</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>24307</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/24307</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>0</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="お蔵入り">Thu, 10 Jan 2008 06:10:09 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>ドイツ語訳を添削してください！</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/30761</link>
    <description>ドイツ語訳を添削してください！


「Rainer Mueller(ライナー・ミュラー)が25メートルの見事なフリーキックをコーナー隅に蹴り込んだ。」

これを独訳してみました。添削をお願いします！

Rainer Mueller traf mit schoenem 
25-Meter-Freistoｧ ins obere Ecke.</description>
    <pubDate>Sun, 09 Dec 2007 13:12:25 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/30761</guid>
    <author>bozzetto</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003008">ドイツ語</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>24307</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/24307</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>0</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="お蔵入り">Thu, 10 Jan 2008 06:10:09 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>ドイツ語添削してください！</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/30760</link>
    <description>ドイツ語添削してください！
「マールバッハにはシラー国立博物館があり、そこではシュヴァーベン人の詩人たちの作品と当時を偲ぶ品々からなるたくさんのコレクションを見ることが出来る」
これを独訳してみました。添削をお願いします。

In Marbach steht auch das Schiller-National Museum, in dem man reiche Sammlungen mit Werken und Erinnerungsstuecken Schwaebischer Dichter sehen kann.</description>
    <pubDate>Sun, 09 Dec 2007 12:56:02 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/30760</guid>
    <author>bozzetto</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003008">ドイツ語</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>24307</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/24307</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>0</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="お蔵入り">Thu, 10 Jan 2008 06:10:09 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>кто-нибудь (хочетなど動詞）？ Кто-то （動詞）？ Кто （動詞）？ 使い分けを教えて</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/30758</link>
    <description>кто-нибудь (хочетなど動詞）？
Кто-то （動詞）？
Кто （動詞）？
使い分けを教えて
кто-нибудь (хочетなど動詞）？
Кто-то （動詞）？
Кто （動詞）？
これらの疑問文のパターンの使い分けを教えてください。</description>
    <pubDate>Sun, 09 Dec 2007 12:41:31 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/30758</guid>
    <author>bozzetto</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003005">ロシア語</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>24307</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/24307</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>0</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="お蔵入り">Thu, 10 Jan 2008 06:10:08 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>escarmoucheur　（早口言葉）</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/30757</link>
    <description>escarmoucheur　（早口言葉）
Sainte-Nitouche touche une cartouche
avec son escarmoucheur en se mouchant
この早口ことばのなかの　escarmoucheur ってどういう意味？</description>
    <pubDate>Sun, 09 Dec 2007 12:29:29 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowled