<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:knowledge="http://knowledge.livedoor.com/-/spec/1.0/">
<channel>
<language>ja-jp</language>
<title>livedoor ナレッジ - フランス語</title>
<link>http://knowledge.livedoor.com/category/111003002</link>
<pubDate>Sun, 20 Dec 2009 07:22:39 +0900</pubDate>
<lastBuildDate>Wed, 08 Apr 2009 22:23:22 +0900</lastBuildDate>
<generator>http://knowledge.livedoor.com/</generator>
<description>livedoor knowledge - フランス語</description>
<copyright>Copyright 1996- livedoor Co.,Ltd.</copyright>
<image>
    <title>livedoor knowledge</title>
    <url>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</url>
    <link>http://knowledge.livedoor.com</link>
    <width>43</width>
    <height>43</height>
</image>
<item>
    <title>ジャック・プレヴェールの 「A La Belle Etoile」 の原詩をお教えください </title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/39801</link>
    <description>ジャック・プレヴェールの 「A La Belle Etoile」 の原詩をお教えください

《A La Belle Etoile（＝美しい星へ）》、『天声人語』には英訳のタイトル《Under the beautiful star（＝美しき星の下に）》採用されていましたが、ジャック・プレヴェールの原詩を教えてください。
かなり検索したのですが出あえませんでした。

※フランス語の原詩が見つからない場合は、英訳詩をお教えください。

なにとぞ宜しくお願い申しあげます。
</description>
    <pubDate>Wed, 08 Apr 2009 22:23:22 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/39801</guid>
    <author>of_paradise</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003002">フランス語</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>11717</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/11717</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>1</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="解決済">Thu, 09 Apr 2009 22:49:14 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>en の意味（ラングドの徴収兵より）</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/33417</link>
    <description>en の意味（ラングドの徴収兵より）
en の意味（ラングドの徴収兵から）
Le Conscrit du Languedô 「ラングドの徴収兵」より

Le maire et le prréfet
N&amp;apos;en sont deux jolis cadets
「市長も知事も二人ともいい次・三男坊じゃない」（長男を徴収しなかった）

ここの en の意味がわかりません！</description>
    <pubDate>Tue, 08 Apr 2008 14:41:41 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/33417</guid>
    <author>bozzetto</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003002">フランス語</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>24307</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/24307</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>0</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="お蔵入り">Fri, 09 May 2008 06:10:08 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>en の意味（ラングドの徴収兵から）</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/31396</link>
    <description>en の意味（ラングドの徴収兵から）
Le Conscrit du Languedô 「ラングドの徴収兵」より

Le maire et le prréfet
N&amp;apos;en sont deux jolis cadets
「市長も知事も二人ともいい次・三男坊じゃない」（長男を徴収しなかった）

ここの en の意味がわかりません！</description>
    <pubDate>Mon, 07 Jan 2008 14:02:00 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/31396</guid>
    <author>bozzetto</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003002">フランス語</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>24307</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/24307</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>1</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="お蔵入り">Wed, 09 Apr 2008 06:10:04 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>世間体（フランス語）</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/31395</link>
    <description>世間体（フランス語）
彼は世間体を気にしてそれをやる勇気がない、をフランス語で言いたいです。以下の文はどうでしょうか？
Il n&amp;apos;ose pas le faire par respect humain.</description>
    <pubDate>Mon, 07 Jan 2008 13:08:05 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/31395</guid>
    <author>bozzetto</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003002">フランス語</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>24307</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/24307</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>1</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="お蔵入り">Thu, 07 Feb 2008 06:10:12 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>フランス語では　ポーチと　ポシェットを区別しないのですか？</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/31105</link>
    <description>フランス語では　ポーチと　ポシェットを区別しないのですか？
フランス語では　ポーチと　ポシェットを区別しないのですか？</description>
    <pubDate>Sun, 23 Dec 2007 18:56:48 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/31105</guid>
    <author>bozzetto</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003002">フランス語</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>24307</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/24307</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>1</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="お蔵入り">Wed, 23 Jan 2008 06:10:06 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>「フランス語は数を数えられない」というのは、具体的に、どういうことでしょうか？</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/30922</link>
    <description>「フランス語は数を数えられない」というのは、具体的に、どういうことでしょうか？
石原都知事は４年前、「フランス語は数を数えられない言語で、国際語としては失格」と発言し、それに反発した在日仏人らが名誉毀損されたとして告訴していましたが、今日、原告の訴えは退けられたそうです。
ところで、フランス語が数が数えられないというのは、具体的にどういうことでしょうか？１０進法で表現できないということでしょうか？

以上がメインの質問ですが、サブの質問として、フランスは優秀な数学者が多く出る国として有名です。ノーベルは、ノーベル賞に数学の賞を作ると、フランス人ばかり受賞してしまいそうなのが嫌で、わざとノーベル数学賞を作らなかったと言われるほどです。なぜ数字をまともに数えられない言語を喋る人たちが、これほど数学が得意になるのでしょうか？</description>
    <pubDate>Fri, 14 Dec 2007 19:14:34 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/30922</guid>
    <author>とりあえずビール</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003002">フランス語</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>10518</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/10518</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://image.profile.livedoor.jp/icon/mineallmine_60.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://image.profile.livedoor.jp/icon/mineallmine_60.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>3</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="解決済">Tue, 18 Dec 2007 12:29:26 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>「I left it at home. というとき、&amp;quot;leave&amp;quot; は意図的でありうるし、そうでない場合もありうる」をフランス語で</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/30892</link>
    <description>「I left it at home. というとき、&amp;quot;leave&amp;quot; は意図的でありうるし、そうでない場合もありうる」をフランス語で
「I left it at home. というとき、&amp;quot;leave&amp;quot; は意図的でありうるし、そうでない場合もありうる」をフランス語でどういうか教えていただければうれしいです。</description>
    <pubDate>Thu, 13 Dec 2007 13:10:32 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/30892</guid>
    <author>bozzetto</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003002">フランス語</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>24307</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/24307</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>0</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="お蔵入り">Sun, 13 Jan 2008 06:10:18 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>quoique 接続法、と quoique 直説法　とでは、使い方の違いがよくわからないのです</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/30861</link>
    <description>quoique 接続法、と
quoique 直説法　とでは、使い方の違いがよくわからないのです
quoique 接続法、と
quoique 直説法　とでは、使い方の違いがよくわからないのですが、

辞書の例文を観察すると、前者はすべて文頭に使われ、後者はそうではないようです。
使い分けを教えてください。</description>
    <pubDate>Wed, 12 Dec 2007 12:10:15 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/30861</guid>
    <author>bozzetto</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003002">フランス語</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>24307</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/24307</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>0</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="お蔵入り">Sat, 12 Jan 2008 06:10:06 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>フランス語で「うさんくさい過去の男」</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/30846</link>
    <description>フランス語で「うさんくさい過去の男」
胡散臭い過去の男はフランス語で&amp;quot;une homme au passé douteux&amp;quot;でよいですか？</description>
    <pubDate>Tue, 11 Dec 2007 17:49:01 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/30846</guid>
    <author>bozzetto</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003002">フランス語</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>24307</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/24307</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>1</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="解決済">Wed, 12 Dec 2007 11:30:16 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>フランス語訳をお願いします。</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/30839</link>
    <description>フランス語訳をお願いします。
There is no love lost between them.

これをフランス語でお願いします。
Il n&amp;apos;y a pas d&amp;apos;amour entr&amp;apos;eux. 
ではだめ？</description>
    <pubDate>Tue, 11 Dec 2007 16:25:04 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/30839</guid>
    <author>bozzetto</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003002">フランス語</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>24307</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/24307</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>1</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="解決済">Sat, 05 Jan 2008 17:21:57 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>gargll　という間投詞</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/30784</link>
    <description>gargll　という間投詞
gargll　という間投詞はどんなときに使うの？</description>
    <pubDate>Sun, 09 Dec 2007 18:43:21 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/30784</guid>
    <author>bozzetto</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003002">フランス語</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>24307</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/24307</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>0</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="お蔵入り">Thu, 10 Jan 2008 06:10:11 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>聖母マリアに　tutoyer　する場合もありますか？</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/30769</link>
    <description>聖母マリアに　tutoyer　する場合もありますか？
聖母マリアに　tutoyer　する場合もありますか？</description>
    <pubDate>Sun, 09 Dec 2007 14:58:49 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/30769</guid>
    <author>bozzetto</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003002">フランス語</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>24307</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/24307</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>0</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="お蔵入り">Thu, 10 Jan 2008 06:10:10 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>escarmoucheur　（早口言葉）</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/30757</link>
    <description>escarmoucheur　（早口言葉）
Sainte-Nitouche touche une cartouche
avec son escarmoucheur en se mouchant
この早口ことばのなかの　escarmoucheur ってどういう意味？</description>
    <pubDate>Sun, 09 Dec 2007 12:29:29 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/30757</guid>
    <author>bozzetto</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003002">フランス語</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>24307</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/24307</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>0</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="お蔵入り">Thu, 10 Jan 2008 06:10:08 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>フランス語で「ハイタッチ」</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/30750</link>
    <description>フランス語で「ハイタッチ」
フランス語で「ハイタッチ」のことをどういいますか？Tope-là　ではどうですか？</description>
    <pubDate>Sun, 09 Dec 2007 11:08:12 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/30750</guid>
    <author>bozzetto</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003002">フランス語</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>24307</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/24307</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>0</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="お蔵入り">Thu, 10 Jan 2008 06:10:08 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>フランス語のau revoir が上手く発音できません。何かコツありませんか？それか、他に代用できる表現ありませんか？</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/30735</link>
    <description>フランス語のau revoir が上手く発音できません。何かコツありませんか？それか、他に代用できる表現ありませんか？
</description>
    <pubDate>Sat, 08 Dec 2007 22:10:19 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/30735</guid>
    <author>くすくす</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003002">フランス語</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>24380</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/24380</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>2</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="お蔵入り">Tue, 08 Jan 2008 06:10:11 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>読み方を教えて下さい。</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/30638</link>
    <description>読み方を教えて下さい。
Le cadavre exquis boira le vin nouveau

急に舞台上の台詞で必要になりました・・・
発音する際の注意点もあれば是非ともお教えください。お願いします！</description>
    <pubDate>Wed, 05 Dec 2007 13:25:11 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/30638</guid>
    <author>NICO</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003002">フランス語</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>24333</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/24333</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>1</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="解決済">Wed, 05 Dec 2007 13:54:32 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>仏訳を添削してください。</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/30611</link>
    <description>仏訳を添削してください。
彼は尊大に構えている、を仏訳するとき以下の文はいかがでしょうか？

Il se prend pour quelqu&amp;apos;un.
</description>
    <pubDate>Tue, 04 Dec 2007 19:21:29 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/30611</guid>
    <author>bozzetto</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003002">フランス語</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>24307</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/24307</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>0</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="お蔵入り">Thu, 10 Jan 2008 06:10:12 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>Tu as quelque chose a dire? (フランス語の質問です)</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/30610</link>
    <description>Tu as quelque chose a dire?
(フランス語の質問です)
Tu as quelque chose a dire?
これはテキストで「何か文句あるかい？」となっていました。でも文字通り読んでみれば「何か言う事はある？」と解釈できませんか？そういう風(後者）には使えませんか？</description>
    <pubDate>Tue, 04 Dec 2007 19:10:40 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/30610</guid>
    <author>bozzetto</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003002">フランス語</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>24307</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/24307</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>0</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="お蔵入り">Thu, 10 Jan 2008 06:10:12 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>フランス語が聞き取れない、教えてください</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/28768</link>
    <description>フランス語が聞き取れない、教えてください
フランス料理を勉強しています、レストラン内の用語について質問です。

客が入店した時、「パッサージュかパッサン」？と言っていますが、意味、使い分け方は？

客が帰る時、「サンバ」？と言っていますが、意味とスペルは？ 
</description>
    <pubDate>Wed, 19 Sep 2007 08:42:59 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/28768</guid>
    <author>にのまえはじめ</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003002">フランス語</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>22882</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/22882</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>1</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="お蔵入り">Sat, 20 Oct 2007 06:10:07 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>フランス語って難しいですか？</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/26038</link>
    <description>フランス語って難しいですか？
1年後フランスを中心にヨーロッパに新婚旅行に行く予定です。それまでにフランス語を少し覚えたいと思うんですが、フランス語って英語より難しいですか。
それからフランスでは英語はどれくらい通じるんでしょうか。</description>
    <pubDate>Sat, 16 Jun 2007 09:41:48 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/26038</guid>
    <author>紫陽花飴</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003002">フランス語</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>20548</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/20548</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>2</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="お蔵入り">Tue, 17 Jul 2007 06:10:06 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>フランス語の読み方で</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/19883</link>
    <description>フランス語の読み方で
フランス語で「Lumière noire」とはどういう読み方なんでしょうか？</description>
    <pubDate>Mon, 22 Jan 2007 23:53:02 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/19883</guid>
    <author>hiro94</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003002">フランス語</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>17025</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/17025</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>1</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="解決済">Tue, 23 Jan 2007 22:00:51 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>フランス語の読み方がわかりません。</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/19628</link>
    <description>フランス語の読み方がわかりません。
La lance du soufflement du vent violemment（仏語）の読み方を教えてください・・・。</description>
    <pubDate>Tue, 16 Jan 2007 23:26:40 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/19628</guid>
    <author></author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003002">フランス語</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>16773</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/16773</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>1</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="解決済">Thu, 18 Jan 2007 00:38:02 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>フランス語の発音を教えて下さい</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/19070</link>
    <description>フランス語の発音を教えて下さい
Temps de paixなんて発音するのか教えて下さい</description>
    <pubDate>Fri, 05 Jan 2007 12:32:35 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/19070</guid>
    <author>ウッチー</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003002">フランス語</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>16117</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/16117</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>1</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="解決済">Fri, 05 Jan 2007 18:17:44 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>フランス語で｢おもちゃ箱｣を意味する｢Boîte du jouet｣は、何て読む(発音する)か教えてください。</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/13638</link>
    <description>フランス語で｢おもちゃ箱｣を意味する｢Boîte du jouet｣は、何て読む(発音する)か教えてください。
</description>
    <pubDate>Sun, 17 Sep 2006 15:06:30 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/13638</guid>
    <author></author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003002">フランス語</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>12682</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/12682</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>2</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="解決済">Sun, 17 Sep 2006 22:19:15 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>フランス語の意味・読み方</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/4161</link>
    <description>フランス語の意味・読み方
「baiser doux de nuit」の意味と読み方がわかりません。
知ってる方、教えてください。</description>
    <pubDate>Wed, 05 Apr 2006 11:32:05 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/4161</guid>
    <author>とみー</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003002">フランス語</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>2731</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/2731</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>1</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="解決済">Wed, 05 Apr 2006 13:07:33 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
</channel>
</rss>
