<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:knowledge="http://knowledge.livedoor.com/-/spec/1.0/">
<channel>
<language>ja-jp</language>
<title>livedoor ナレッジ - 翻訳・通訳</title>
<link>http://knowledge.livedoor.com/category/111007</link>
<pubDate>Wed, 16 Dec 2009 06:34:22 +0900</pubDate>
<lastBuildDate>Sun, 13 Dec 2009 22:24:51 +0900</lastBuildDate>
<generator>http://knowledge.livedoor.com/</generator>
<description>livedoor knowledge - 翻訳・通訳</description>
<copyright>Copyright 1996- livedoor Co.,Ltd.</copyright>
<image>
    <title>livedoor knowledge</title>
    <url>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</url>
    <link>http://knowledge.livedoor.com</link>
    <width>43</width>
    <height>43</height>
</image>
<item>
    <title>下の2つの質問文を英語に変換したいのですがわかりません。 </title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/43433</link>
    <description>下の2つの質問文を英語に変換したいのですがわかりません。

何の為に遺伝子組み換え作物は開発されたのか？
遺伝子組み換え作物にはどんな問題点があるか？

遺伝子組み換え作物：genetically modified crops

お手数ですが教えていただけないでしょうか。</description>
    <pubDate>Sun, 13 Dec 2009 22:24:51 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/43433</guid>
    <author>egu1125</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111007">翻訳・通訳</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>32554</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/32554</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>1</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="受付中"></knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>下の４つの文章を英語に変換したいのですが分かりません。 分かる方教えてください。</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/43417</link>
    <description>下の４つの文章を英語に変換したいのですが分かりません。
分かる方教えてください。
食品を買う時に、遺伝子組み換えについての表示を見た事がありますか。
食品に遺伝子組み換え食品とそうでないものがあった場合、どちらを買いますか。
どんな作物が遺伝子組み換えされているか知っていますか。
どんな食品に遺伝子組み換え作物が含まれていると思いますか。
</description>
    <pubDate>Sat, 12 Dec 2009 18:48:45 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/43417</guid>
    <author>egu1125</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111007">翻訳・通訳</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>32554</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/32554</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>1</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="解決済">Sun, 13 Dec 2009 01:38:10 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>スピーチ用に急遽、必要になりましたぁ・・・ 英語訳をお願いします！ だいたいの意味があっていたらいいです。 ↓のです。   </title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/43375</link>
    <description>スピーチ用に急遽、必要になりましたぁ・・・
英語訳をお願いします！
だいたいの意味があっていたらいいです。
↓のです。



もしも校則をなくせば、たちまち生徒のだらけが始まってしまうでしょう。</description>
    <pubDate>Tue, 08 Dec 2009 23:04:10 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/43375</guid>
    <author>桜ン坊</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111007">翻訳・通訳</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>32084</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/32084</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>2</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="受付中"></knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>英語の文に直してほしいです！  スピーチに必要なので、よろしくお願いします。  だいたい、日本文に意味があっていたらいいです。    </title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/43361</link>
    <description>英語の文に直してほしいです！

スピーチに必要なので、よろしくお願いします。

だいたい、日本文に意味があっていたらいいです。




___________________________________________

全国の学校にはいろんな校則があります。

例えば、 人の机に花瓶を置かない。
嫌いな科目の授業の時は『I can fly』と叫ぶこと。 など。

私はゆるく、面白い校則があってもいいと思います。

校則を厳しくしすぎると、日々の生活に楽しさがなくなり

非行に走る人も出てくると思うからです。 

もしも校則をなくせば、たちまち生徒のだらけが始まってしまうでしょう。

特に校則の厳しい学校ではそれが目立つと思います。ですから校則はなくてはなりません。 

ただ、“時代の流れ”を重視しなければならないと思うのです。
</description>
    <pubDate>Tue, 08 Dec 2009 00:10:34 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/43361</guid>
    <author>桜ン坊</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111007">翻訳・通訳</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>32084</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/32084</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>0</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="受付中"></knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>翻訳をお願いします！</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/41863</link>
    <description>翻訳をお願いします！
宇宙旅行の話みたいなのですが、翻訳お願いします。

Virgin sees space tourism as just the beginning

Long-haul trips could be made in spaceships instead of planes in 20 years&amp;apos; time if Virgin&amp;apos;s efforts to commercialize space travel succeed, the president of Virgin Galactic told Reuters in an interview.

Will Whitehorn said Virgin&amp;apos;s plans to take tourists into space were just a first stage that could open up a range of possibilities for the company including space science, computer server farms in space and replacing long-haul flights.

Virgin Galactic, part of Richard Branson&amp;apos;s Virgin Group, has collected $40 million in deposits from would-be space tourists including physicist Stephen Hawking and ex-racing driver Niki Lauda, and hopes to start commercial trips within two years.

Whitehorn said the bookings from 300 people willing to pay $200,000 each for a space flight had convinced Virgin the venture was viable. It is currently running test flights and hopes soon to win a license from the Federal Aviation Authority.
 
&amp;quot;We needed to know we had a sound business plan,&amp;quot; he said on the fringes of the FIPP World Magazine Congress, where he had been invited to speak on innovation.

Virgin claims that its technology, which releases a spaceship into sub-orbit in the air using a jet carrier aircraft, is more environmentally friendly than traditional ground-launched rocket technology.

The non-metallic materials from which the spaceship is built are also lighter and require less power than, for example, NASA&amp;apos;s space shuttles, Whitehorn argues.
</description>
    <pubDate>Fri, 14 Aug 2009 11:49:06 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/41863</guid>
    <author>有機野菜</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111007">翻訳・通訳</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>31548</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/31548</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>2</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="解決済">Sat, 15 Aug 2009 21:32:42 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>日本語→英語に翻訳をお願いします。</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/39130</link>
    <description>日本語→英語に翻訳をお願いします。
神様を信じる強さを僕に 生きることをあきらめてしまわぬように
にぎやかな場所でかかりつづける音楽に 僕はずっと耳を傾けている
-------------------------------------------------------------
何にもないってこと　そりゃ
なんでもアリって事
君の行きたい場所何処でも行ける
-------------------------------------------------------------
優しく雨は 君をつつみあげ
やがて 空へ昇り
雪色の雲、桜色に染め
君は 流されゆく

終わり無き 空の下で
自由という カゴの中で 
-------------------------------------------------------------

3種類の歌詞の翻訳をお願いいたします…。
本当に英語力が無くて自力では無理でした（TT
口語っぽいところはフィーリングでOKです。

宜しくお願いします。</description>
    <pubDate>Tue, 03 Mar 2009 15:33:57 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/39130</guid>
    <author>firecandy</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111007">翻訳・通訳</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>29968</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/29968</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>1</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="お蔵入り">Fri, 03 Apr 2009 06:10:07 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>英語へ翻訳をお願い致します</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/38811</link>
    <description>英語へ翻訳をお願い致します
私も内容をだいぶ忘れているので最初のレベルからお願いしたいのですが、先生はどう思いますか？

yahoo翻訳では下のようになりました。
へんな所があったら訂正をお願いいたします。

Because I leave contents considerably, I want to ask from the first level, but how does the teacher think?</description>
    <pubDate>Sat, 14 Feb 2009 17:44:33 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/38811</guid>
    <author>hanegahiraku</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111007">翻訳・通訳</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>29655</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/29655</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>1</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="解決済">Sun, 15 Feb 2009 01:04:06 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>日本語を英語に翻訳お願いします。</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/38557</link>
    <description>日本語を英語に翻訳お願いします。
どなたか以下の日本語を英語にして下さい。
ある本がありまして、それを一人ずつに用意したらよいのか、1冊で足りてしまうのか聞きたいのです。

??「第1巻を二人分、第2巻も二人分と用意したほうがよいですか？それともそれぞれ1冊ずつで大丈夫なのでしょうか？」

??「またワークブックなども買ったほうがいいですか？」

がんばって自動翻訳で挑戦しましたがうまくできません。
よろしくお願いします。</description>
    <pubDate>Sun, 01 Feb 2009 21:57:39 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/38557</guid>
    <author>hanegahiraku</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111007">翻訳・通訳</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>29655</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/29655</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>2</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="解決済">Tue, 03 Feb 2009 15:45:27 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>翻訳お願いします！THE　ART OF　FICTIONという本の続きです４（最後）  </title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/38171</link>
    <description>翻訳お願いします！THE　ART OF　FICTIONという本の続きです４（最後）


これで最後です。たくさん書いてしまってすいませんでした。
　文法や単語など適当でかまわないません。どうかよろしくお願いします。
（４）Villette was the last novel Charlotte Bronte wrote before her unitimely death, and her most mature. 
It has become a key text in contemporary feminist criticism, for reasons that are very obvious in this passage. 
But in defamiliarizing the representation of women in this historical painting  Charlotte Bronte was making a point about art as well as about sexual politics, and specifically about her own art ,which had gradually and painfully emancipated itself from the falsifications and wish-fulfilments of melodrama and romance. 
&amp;quot;Iｔ seemed to me ,&amp;quot; says Lucy Snowe just before this passage, &amp;quot;that an original and good picture was just as scarce as an original and good book.&amp;quot; Villette is such a book.
  What do we mean－it is a common term of praise －when we say that a book is &amp;quot;original&amp;quot;? 
Not, useally, that the writer has invented something without precedent, but that she has made us &amp;quot;perceive&amp;quot; what we already,in a conceptual sence,&amp;quot;know&amp;quot;,by deviating from the conventional, habitual ways of representing reality. 
Defamiliarization, in short,is another word for &amp;quot;originality&amp;quot;.</description>
    <pubDate>Wed, 07 Jan 2009 21:27:49 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/38171</guid>
    <author>natui</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111007">翻訳・通訳</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>29390</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/29390</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>1</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="解決済">Wed, 07 Jan 2009 23:07:56 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>翻訳お願いします！THE　ART OF　FICTIONという本の続きです３ </title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/38170</link>
    <description>翻訳お願いします！THE　ART OF　FICTIONという本の続きです３

連続してしまってすいません。文法や単語など適当でかまわないので、だいたい意味がわかる文章しにてください！どうかよろしくお願いします。

（３）Lucy&amp;apos;s unblinking scrutiny raises questions habitually repressed in the ritual of gallery-visiting.
The laguorous reclining  pose of the women, with its tacit invitation, is ridiculed by remaking on　its incongruity with the time of day depicted, and the lack of any evidence of the subject&amp;apos;s physical depility. 
And by holding back the title,&amp;quot;cleopatra&amp;quot;, till the end of her description, Lucy implies the arbitrariness and spuripusness of the historicle/mythological justification claimed by the painting, which could just as well have been called &amp;quot;Dido&amp;quot;or &amp;quot;Delilah&amp;quot;,or (more honestly) &amp;quot;Odalisque&amp;quot;.
  In itself, the desciption of the painting has no narrative content; the story &amp;quot;pauses&amp;quot; so that it may be delivered. 
But it does have a narrative function. Firstly, it contributes to the characterization of Lucy Snowe, a young women of strong, independent and unconventional views, thought her lack of beauty, status or wealth oblige her to keep them to herself most of the time. 
Secondly, it provokes an interesting scene with M.Paul Emmanue, the testy, unprepossessing, but vital schoolmaster at lusy&amp;apos;s school, whom she in due course recognize as a much more fulfilling mate then the superficially eligible Dr Jhon.
Paul Emmanue discovers her in front of the &amp;quot;Cleopatra&amp;quot; and is shocked－a reaction which shows him as immune to the cant of connoisseurship (he is impressed by the painting&amp;apos;s high cultural pretensions), but in thrall to gender stereotyping (he does not think it suitable for contemplation by a young lady). 
he drags lucy off to look at another painting, of three sentimental scenes in the life of a virtuous women, which she finds as absurd and irrelevant as the Cleopatra.
</description>
    <pubDate>Wed, 07 Jan 2009 21:20:13 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/38170</guid>
    <author>natui</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111007">翻訳・通訳</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>29390</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/29390</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>1</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="解決済">Thu, 08 Jan 2009 16:54:26 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>翻訳お願いします！THE　ART OF　FICTIONという本の続きです２ </title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/38169</link>
    <description>翻訳お願いします！THE　ART OF　FICTIONという本の続きです２

こちらも文法や単語は正確に訳してもらわなくても大丈夫です。よろしくお願いします


  （２）  The painting under observation here belong to a recognizable type in which the lavish depiction of the female node is, as it were, rendered respectable by its attachement to a mythical or historical source, by the intimidating grandeur of its scale, and by various other coded signs that it belong to high colture. 
The  contradictions in such a spectacle were, of course, much more maked in Charlotte Bronte&amp;apos;s own day, when women were obliged to keep almost every inch of thier bodies covered at all times,　than they arein ours. 
throught her heroine,  Charlotte Bronte&amp;apos; exposes these contradictions, and the essential falsity (as she saw it) of this kind of art, by describing the painting literally and trothfully, putting it in the context of the real life of women, and ignoring the discourse of art history and connoisseurship within which it is &amp;quot;habitually&amp;quot; perceived. 
 Thus the monumental size of the female figure and the superfluity of drapery about her, facts ignored or suppressed in convenyional art appreciation, are brought into the open by an empirical, quasi-scientific calculation of weight and quantity:&amp;quot;from fourteen to sixteen stone...seven-and-twenty yeads,I should say, of drapery.&amp;quot;
we habe become so familiar with the use of drapery in classical paintings of the nude,　billowing round the figure in convoluted folds without covering anything except perhaps a few inches of pubic flesh, that we no longer preceive its essestial aretificiality.   
The same applies to the picturesque arrangement of various objects and utensils in the foreground of such paintings－why are those goblets invariably overturned on the floor, when the personages depicted would have had plenty of opportunity, or servants, to pink them up? 
</description>
    <pubDate>Wed, 07 Jan 2009 21:11:12 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/38169</guid>
    <author>natui</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111007">翻訳・通訳</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>29390</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/29390</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>1</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="解決済">Thu, 08 Jan 2009 16:50:50 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>翻訳お願いします！THE　ART OF　FICTIONという本の続きです１</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/38168</link>
    <description>翻訳お願いします！THE　ART OF　FICTIONという本の続きです１
翻訳お願いします。文法や単語など適当でかまわないので、だいたい意味がわかる文章しにてください！どうかよろしくお願いします
（１）Defamiliarization is the usual English translation of ostranenie (literally, &amp;quot;making  strange&amp;quot;), another of those invaluable critical terms coined by the Russian Formalists.
In a famous essay first published in 1917, Victor Shklovsky argued that the essential porpose of art is to overcome the deadening effect of habit by representing familiar things in unfamiliar ways;

    Habitualization devours works, clother,furniture, one&amp;apos;s wife, and the fear of war...And art exists  that one may recover the sensation of life; it exists to make one feel things, to make the the stony stony. 
    The purpose of art is to impart the sensation of things as they are perceive and not as they are known.

This theory vindicates the distortions and dislocations of modernist writing but it applies equally well to the great exponents of the realistic novel. 
One of Shklovsky&amp;apos;s examples was a passage where Tolstoy effectively ridicules opera by describing a performance as if through the eyes of  someone who has never seen or heard an opera before (e.g.,&amp;quot;Then still more people came running out and began to drag away the maiden who had been wearing a white dress but who now wore one of sky blue. They did not drag her off immediately, but sang with her for a long time before dragging her away &amp;quot;).
Charlotte Bronte does something similar to salon art in the passage quoted here from Villette.

　Villette is the fictional name of Brussels, where the heroine and narrator, lusy  Snowe,　is obliged to earn her bread as teacher in a girl&amp;apos; boarding-school.
She is secretly and hopelessly in love with an English doctor, John Bretton, who escorts her to art galleries but leaves heer to explore them alone－an arrangement which suits her independent spirit</description>
    <pubDate>Wed, 07 Jan 2009 21:03:56 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/38168</guid>
    <author>natui</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111007">翻訳・通訳</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>29390</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/29390</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>1</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="解決済">Thu, 08 Jan 2009 16:49:28 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>フランス語の文章の訳について・・・</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/38149</link>
    <description>フランス語の文章の訳について・・・
Nous allons nous arrêter à la fin de la page.
を訳しなさい、という問題なんですが、
それぞれの単語を調べたりしてもなんか文章に違和感を感じます。

ちなみに、僕の出した日本語訳は、
｢私たちは事件の終わりで立ち止まるでしょう。｣
となりました。

どこがおかしいのか、またはこれでいいのか、教えてください！！</description>
    <pubDate>Tue, 06 Jan 2009 12:41:55 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/38149</guid>
    <author></author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111007">翻訳・通訳</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>29394</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/29394</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>2</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="お蔵入り">Fri, 06 Feb 2009 06:10:05 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>the art of fiction という本の一部なんですがだいたい意味が通るくらいでいいので訳してください。</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/38145</link>
    <description>the art of fiction という本の一部なんですがだいたい意味が通るくらいでいいので訳してください。
David lodge　の  The art of fiction　という本の一部です。

This　picture,　I say seemed to consider itself　 the queen of the collection.
  It represented to considerably larger ,I tought ,than the life .
I calculated that this lady,put into a scale of magnitude suitable for the reception of a commodity of bulk,　would　infallibly turn from fourteen to sixteen stone.
She was, indeed , extremely well fed; very much butcher&amp;apos;s meet－to say nothing of bread,　vegetables, and liquids－must she have consumed to attain
that breadth  and height, that wealth of muscle ,that affluence of flesh.
She lay halfreclined on a couch―ｗｈｙ, it would be difficult to say; broad daylight blazed round her.
She appeared in hearty health, strong enough to do the work of two plain cooks; she could not plead a week spine; she ought to  have been standing, or at least sitting bolt upright.
She had no business to lounge awey the noon on a sofa. 
She ought likewise to have worn decent garments－a gown covering her properly, which was not the case. 
Out of abundance of material－seven-and-twenty yards, I should say,of drapery－she managed to make inefficient raiment. 
then for the wretched untidiness surrounding her there could be no excuse.
Pots and pans－perhaps I ought to say vases and goblets－were rolled here and there on the foreground;
a perfect rubbish of flowers was mixed amongst them, and an absurd and disorderly mass of cortain upholstery  smothered the couch and cumbered the floor. 
On referring to the catalogue, I found that this notable production bore the name &amp;quot;Cleopatra&amp;quot;.

だいたい意味が通るくらいの和訳にしてもらえれば大丈夫なので、よろしくお願いします。</description>
    <pubDate>Tue, 06 Jan 2009 01:38:11 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/38145</guid>
    <author>natui</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111007">翻訳・通訳</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>29390</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/29390</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>1</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="解決済">Tue, 06 Jan 2009 14:27:39 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>英語：翻訳お願いします</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/35162</link>
    <description>英語：翻訳お願いします
Educationの語源を調べていたら、辞書に以下のように載っていました。
しかし英語力のない私は訳すことができません（汗）
どなたか訳せる人いませんでしょうか？
１番から５番までありますが、１番だけ…というのでも構いません
お願いします

1.The process of nourishing or rearing a child or young person,　an animal.
2.The process of &amp;apos;bringing up&amp;apos;(young person);the manner in which a person has been &amp;apos;brought up&amp;apos; ;with reference to social station, kind of manners and habits acquired,　calling or employment prepared for, etc. Obs. exc. with notion of3.
3.The systematic instruction, schooling or training given to the young in preparation for the work of life; by extension similar instruction or training obtained in adult age. Also, the whole course of scholastic instruction which a person has received. Often with limiting words denoting the nature or the predominant subject of the instruction or kind of life for which it prepares, as classical, legal, medical, technical, commercial, art education.
4.(From sense 3, influenced by sense 2 and sometimes by the quasi-etymological notion &amp;apos;drawing out&amp;apos;.) Culture or development of powers, formation of character, as contrasted with the imparting of mere knowledge or skill. Often with limiting word, as intellectual, moral, physical.
5.attrib. and Comb.
</description>
    <pubDate>Thu, 10 Jul 2008 19:27:06 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/35162</guid>
    <author>nakaichigo</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111007">翻訳・通訳</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>27400</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/27400</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>1</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="お蔵入り">Sun, 10 Aug 2008 06:10:11 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>魔女の反対語は、何でしょう？　</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/35074</link>
    <description>魔女の反対語は、何でしょう？　
この間、「西の魔女が死んだ」を観てきました、それで、ちょっと思ったのです、魔女の反対って何だろう？って
短絡的に考えれば「魔男」なんでしょうが、あまり聞かない言葉です。（単に聴き及びが無いだけかもしれません）
魔女：魔法使いの女性
とするなら、
witch＜－＞wizard
で、
魔法使い（男性の場合性別を表す言葉は省略される）
なのかもしれません。
魔女：悪魔の手下の女性
とするなら、
魔人（この場合も男性の場合は性別が省略される）
なのでしょうか、
でも
魔人といってしまうと、人間ではなく亜人間というような、イメージもあります。
元々、日本には無かった概念（鬼道を行う女性とか？日本だと魔術を行う人はシャーマン：巫女という感じがしますね）だと思うのですが、
そこら辺も含めて説明（解説）して下さい。</description>
    <pubDate>Sat, 05 Jul 2008 17:38:43 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/35074</guid>
    <author>BLUEPIXY</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111007">翻訳・通訳</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>191</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/191</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://image.profile.livedoor.jp/icon/p-1956050_60.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://image.profile.livedoor.jp/icon/p-1956050_60.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>6</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="解決済">Mon, 14 Jul 2008 02:21:10 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>スペイン語に訳してください。</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/33518</link>
    <description>スペイン語に訳してください。
小島よしおの「そんなの関係ねぇ～！」をスペイン語で何と言うんですか。</description>
    <pubDate>Fri, 11 Apr 2008 19:37:15 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/33518</guid>
    <author>マグマスライム</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111007">翻訳・通訳</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>24766</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/24766</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>1</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="解決済">Sat, 12 Apr 2008 07:46:03 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>英語のリスニングです。　国語力の問題でしょうか？</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/32058</link>
    <description>英語のリスニングです。　国語力の問題でしょうか？
「ホテルＡは街の中心－マーケット広場から３ブロックの場所に位置しております。　もし踊りに行くのであればナイトクラブが同じブロックのにございます。」
という英文があって、質問が「ナイトクラブはどこにありますか？」で、４つの選択肢のうち２つが「ホテルＡ」と「マーケット広場から３ブロックの場所」で、正解は後者でした。　

ホテルＡ＝マーケット広場から３ブロックの場所ではないんですか？</description>
    <pubDate>Mon, 11 Feb 2008 12:53:08 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/32058</guid>
    <author>1987</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111007">翻訳・通訳</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>23754</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/23754</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>3</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="解決済">Fri, 15 Feb 2008 07:45:59 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>出版翻訳（本）の日英翻訳を教えている海外の大学、大学院を教えて下さい。</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/32052</link>
    <description>出版翻訳（本）の日英翻訳を教えている海外の大学、大学院を教えて下さい。
出版翻訳（ノンフィクション、フィクションなどの本）の日英翻訳を教えている海外の大学、大学院を教えて下さい。現在、ノンフィクションの英日の出版翻訳をやっていますが、将来（１０年後）くらいには、日本語の本を英語に訳して海外に紹介できるようになりたく思っております。それまでに日本で学べる範囲のことは何でも努力するつもりですが、もし海外に、日英翻訳を専門に教えてくれる大学、大学院があれば、そこで学んでみたいです。どうぞよろしくお願いします。</description>
    <pubDate>Mon, 11 Feb 2008 03:38:54 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/32052</guid>
    <author>fusaobi</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111007">翻訳・通訳</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>23118</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/23118</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>1</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="解決済">Mon, 11 Feb 2008 06:19:24 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>科学英語の翻訳おねがいします！！</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/31961</link>
    <description>科学英語の翻訳おねがいします！！
文のつながりがよくわからなくて訳せません。
どなたか翻訳していただけませんか？

More scientific evidence is needed 
before we can evaluate the magnitude of
the proposed greenhouse effect, 
the magnitude of the threat that 
it poses, and the magnitude and 
nature of the changes that are needed 
to deal with the threat.

よろしくお願いします。</description>
    <pubDate>Wed, 06 Feb 2008 07:41:08 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/31961</guid>
    <author>フローラよりビアンカ</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111007">翻訳・通訳</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>25288</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/25288</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>1</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="解決済">Wed, 06 Feb 2008 08:35:22 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>掘り出し物の英語の本を紹介している海外サイトを教えてください。</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/31629</link>
    <description>掘り出し物の英語の本を紹介している海外サイトを教えてください。
お世話になります。英語の本のノンフィクションで、それほど売れていないけれど掘り出し物と思われる本を紹介している英語（海外）のサイトを教えてください。英語圏の書店のホームページでもいいですし、とにかくニッチ（すきま）な情報を発信している、本関係のサイトを教えていただけますよう、よろしくお願いします。</description>
    <pubDate>Sun, 20 Jan 2008 19:18:26 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/31629</guid>
    <author>fusaobi</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111007">翻訳・通訳</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>23118</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/23118</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>1</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="解決済">Mon, 21 Jan 2008 20:06:15 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>翻訳をしてください。</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/31584</link>
    <description>翻訳をしてください。
この英文を訳してください。
How sports do you like?
自分で翻訳すると変になるんです。</description>
    <pubDate>Thu, 17 Jan 2008 20:31:21 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/31584</guid>
    <author>マグマスライム</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111007">翻訳・通訳</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>24766</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/24766</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>1</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="解決済">Fri, 18 Jan 2008 06:09:51 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>Merry Christmasって日本語で言うと何と言うの？</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/31113</link>
    <description>Merry Christmasって日本語で言うと何と言うの？
</description>
    <pubDate>Sun, 23 Dec 2007 22:53:32 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/31113</guid>
    <author>サルビシアン</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111007">翻訳・通訳</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>748</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/748</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>4</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="解決済">Wed, 26 Dec 2007 19:39:25 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>よく what&amp;apos;s up? ときかれます。 </title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/31037</link>
    <description>よく what&amp;apos;s up? ときかれます。

留学しているのですが
よく what&amp;apos;s up? ときかれます。
どのように答えたらよいでしょう?
もし例などあったらおしえてください^^</description>
    <pubDate>Thu, 20 Dec 2007 09:20:56 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/31037</guid>
    <author></author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111007">翻訳・通訳</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>24005</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/24005</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>3</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="解決済">Sat, 12 Jan 2008 09:36:12 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>フランス語の「éclairer」の発音を教えてください。 もしカタカナに変えて人に伝えるならどのような表現になりますか？ よろしくお願いします。</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/30437</link>
    <description>フランス語の「éclairer」の発音を教えてください。
もしカタカナに変えて人に伝えるならどのような表現になりますか？
よろしくお願いします。
</description>
    <pubDate>Tue, 27 Nov 2007 16:04:22 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/30437</guid>
    <author>あゆり</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111007">翻訳・通訳</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>24162</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/24162</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>1</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="解決済">Mon, 03 Dec 2007 18:49:50 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>簡単な会話ですが、英語ではなんと言うのでしょうか。</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/30378</link>
    <description>簡単な会話ですが、英語ではなんと言うのでしょうか。
（例１）

「すいません、東京駅はどこですか。」
「さあ、よくわかりませんねえ。私もこの辺は初めてなので。」

（例２）

「英語、わかりますか。」
「いえ、よくわかりません。とくに、話すほうがまったくで。」


以上です。よろしくお願いいたします。

＊なお、回答を複数いただいた場合、自分ではどれがベストかわかりませんので、投票の結果で選ばせていただきます。どうぞ悪しからず。</description>
    <pubDate>Sat, 24 Nov 2007 10:45:43 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/30378</guid>
    <author>ごんべえ</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111007">翻訳・通訳</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>7056</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/7056</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>2</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="解決済">Sat, 24 Nov 2007 23:04:47 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>翻訳に関する諺が思い出せません(^^;</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/30180</link>
    <description>翻訳に関する諺が思い出せません(^^;
もうすっかり忘れかけているのですが、
「忠実な訳をすればするほど面白みに欠け、いい翻訳ほど原文から遠ざかる」
みたいな内容のことを女性の容姿になぞらえた英語の諺(だか、誰かの有名な言葉だったのか)があったのですが、
いくら考えても思い出せません（思い出せなくて、いらついてます(^^;;;）。誰か知りませんか？
</description>
    <pubDate>Tue, 13 Nov 2007 23:57:37 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/30180</guid>
    <author>Tickey</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111007">翻訳・通訳</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>23921</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/23921</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>1</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="解決済">Wed, 14 Nov 2007 21:03:41 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>歌詞を英訳したいのですが、どうもうまくできません。 全体の流れでの意訳などどなたかお願いできないでしょうか？ スキマスイッチの藍って曲です。</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/29584</link>
    <description>歌詞を英訳したいのですが、どうもうまくできません。
全体の流れでの意訳などどなたかお願いできないでしょうか？
スキマスイッチの藍って曲です。
「愛」どこで誰が創造したもんなんでしょうか　難解なんだね
感情ってどこへ向かうべきもんなんでしょうか　そっと教えてよ
飛ぶ鳥は大空を迷うことなく飛べるのに
いったい僕らはどこへ向かうんだろう



上の歌詞の「いったい僕らはどこへ向かうんだろう」を流れから意訳してほしいのですがお願いします。
</description>
    <pubDate>Thu, 18 Oct 2007 11:40:57 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/29584</guid>
    <author>さちゅ</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111007">翻訳・通訳</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>23453</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/23453</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>0</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="お蔵入り">Sun, 18 Nov 2007 06:10:05 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>あの人？この人？その人？の「あのこのその」の意味教えて下さい。</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/27846</link>
    <description>あの人？この人？その人？の「あのこのその」の意味教えて下さい。
&amp;lt;emoji:question&amp;gt;</description>
    <pubDate>Sat, 18 Aug 2007 03:35:58 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/27846</guid>
    <author>サルビシアン</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111007">翻訳・通訳</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>748</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/748</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>3</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="解決済">Sun, 19 Aug 2007 18:01:48 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>( CANAL DE L&amp;apos;OURCQ )パリにある運河の名前です。読み方を教えて下さい。</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/27517</link>
    <description>( CANAL DE L&amp;apos;OURCQ )パリにある運河の名前です。読み方を教えて下さい。
</description>
    <pubDate>Mon, 06 Aug 2007 14:47:50 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/27517</guid>
    <author></author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111007">翻訳・通訳</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>22025</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/22025</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>1</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="解決済">Tue, 07 Aug 2007 10:47:18 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>「いい大人が何よ」って言葉の由来あしえてください</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/26927</link>
    <description>「いい大人が何よ」って言葉の由来あしえてください
</description>
    <pubDate>Tue, 17 Jul 2007 13:28:13 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/26927</guid>
    <author>サルビシアン</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111007">翻訳・通訳</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>748</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/748</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>2</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="解決済">Thu, 19 Jul 2007 20:13:17 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>「ちゃい」ってなんでちゅか～？</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/26888</link>
    <description>「ちゃい」ってなんでちゅか～？
</description>
    <pubDate>Mon, 16 Jul 2007 01:10:08 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/26888</guid>
    <author>サルビシアン</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111007">翻訳・通訳</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>748</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/748</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>2</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="解決済">Mon, 16 Jul 2007 16:26:33 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>スゴク性格が悪く陰険でどうしようもない人のことを４字熟語でなんと言うのでしたっけ？</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/26780</link>
    <description>スゴク性格が悪く陰険でどうしようもない人のことを４字熟語でなんと言うのでしたっけ？
</description>
    <pubDate>Thu, 12 Jul 2007 18:50:44 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/26780</guid>
    <author>サルビシアン</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111007">翻訳・通訳</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>748</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/748</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>4</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="解決済">Fri, 13 Jul 2007 18:03:40 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>この文を英訳して頂けますか？</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/24921</link>
    <description>この文を英訳して頂けますか？
次の文を英訳して頂けますか？
よろしくお願いします。

☆━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━☆

　日本にも、英語を話す外国人が多くなってきた今、英語を話せなくては生きていけない時代になっている。
　しかし、そんな時代を生きてきた私は、外国の人と英語で話したことがない。英語を使うといえば、英語の授業以外に考えたことがなかったからだ。私は、英語を使うのは授業だけではいけないと思う。世界の共通語である英語を、コミュニケーションの手段として使わなければ、言語としての意味がないからである。
　「ただ単に勉学のためだけではなく、外国の生活や文化を学びたい」そんな気持ちから、この海外研修への参加を決めた。
　今日では、戦争や拉致など、世界的な事件をよく耳にする。その反面、景気の回復など良いニュースもある。そんな良い面も悪い面も含めた、外国の文化を学び、現在の世界の状態を知りたいと思う。
　また、そんな文化を築き上げてきた人々にふれあい、外国の生活様式を理解するためにも、国境を越えて学習したいと思う。</description>
    <pubDate>Tue, 22 May 2007 21:09:30 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/24921</guid>
    <author>Proud of</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111007">翻訳・通訳</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>11724</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/11724</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://image.profile.livedoor.jp/icon/frontier8580_60.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://image.profile.livedoor.jp/icon/frontier8580_60.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>1</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="解決済">Wed, 23 May 2007 23:52:56 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>正しい文章にして下さい。</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/24246</link>
    <description>正しい文章にして下さい。
今日ね&amp;lt;emoji:cute&amp;gt;かあちゃんが便所開けっ放しでうんこしてたんよ&amp;lt;emoji:taraaa&amp;gt;部屋中匂いが漂ってきはってもうおいらは死ぬ寸前だったどす。

くそおやじもにゃあ～くせえワキガにゃんよ

いったい何処住みなんでしょうかね&amp;lt;emoji:question&amp;gt;</description>
    <pubDate>Fri, 04 May 2007 09:25:26 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/24246</guid>
    <author>サルビシアン</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111007">翻訳・通訳</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>748</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/748</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>4</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="解決済">Tue, 08 May 2007 20:21:43 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>ご存知の方もしくは英語読解得意な方、よろしくお願いします。。</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/21627</link>
    <description>ご存知の方もしくは英語読解得意な方、よろしくお願いします。。
ある歌の歌詞なんですが、英語なんでその訳が知りたいんです。（載せていいのかな。。
http://www1.winknet.ne.jp/~ioki-family/komm.html
ここにあります。
一応訳もしてあるんですが、意訳しすぎるどころかちょっと行き過ぎてる感がぬぐえないので。
ちなみに、翻訳サービス全部使いましたが、全て日本語が危うい状態に陥ったのでｗ

質問というより依頼ですが訳していただける方、よろしくお願いします</description>
    <pubDate>Mon, 05 Mar 2007 00:32:54 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/21627</guid>
    <author>壱拾壱番</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111007">翻訳・通訳</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>16388</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/16388</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>1</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="解決済">Mon, 05 Mar 2007 12:55:10 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>病院の「中待合」のことを英語ではなんと言いますか？</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/20506</link>
    <description>病院の「中待合」のことを英語ではなんと言いますか？
病院の「中待合」のことを英語ではなんと言いますか？</description>
    <pubDate>Mon, 05 Feb 2007 14:51:07 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/20506</guid>
    <author>no_wledge</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111007">翻訳・通訳</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>5405</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/5405</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>1</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="解決済">Mon, 05 Feb 2007 23:52:05 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>エロとエロスは意味が違うと思いますが、エロの意味合いをどう捉えますか？ </title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/19615</link>
    <description>エロとエロスは意味が違うと思いますが、エロの意味合いをどう捉えますか？

フイーリングでも宜しかったらかるーくお願いします。勿論根拠となる大辞典を調査されてもかまいませんがとりあえず．．早々
敬具</description>
    <pubDate>Tue, 16 Jan 2007 17:57:57 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/19615</guid>
    <author>願矜持</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111007">翻訳・通訳</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>16759</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/16759</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>3</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="解決済">Sun, 21 Jan 2007 15:30:34 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>外人さんに受けるカラオケソング</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/17090</link>
    <description>外人さんに受けるカラオケソング

・・・しりませんか？？

英語で唱いやすい曲もあったら教えてください。
ただしビートルズは除きます。

</description>
    <pubDate>Sat, 25 Nov 2006 19:48:56 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/17090</guid>
    <author>サバーイ</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111007">翻訳・通訳</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>12311</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/12311</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>3</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="解決済">Thu, 30 Nov 2006 20:54:14 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>日本語を英語に翻訳していただきたいです。</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/16457</link>
    <description>日本語を英語に翻訳していただきたいです。
知り合いの店がOPENするのでカードに言葉を入れたいのですが…

SUSにようこそ
ともみのトゥーとゆうこのユーでTO YOU
2006年12月9日オープン
設立 　夫けんじと共に…

あまり良い日本語ではないのはわかっているのですが、決まってしまったので…
どなたかよろしくお願い致します。</description>
    <pubDate>Tue, 14 Nov 2006 15:22:55 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/16457</guid>
    <author>pagu</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111007">翻訳・通訳</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>14715</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/14715</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>2</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="解決済">Wed, 15 Nov 2006 18:28:49 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>秋と言えば。。。。。。。。。。。。</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/15450</link>
    <description>秋と言えば。。。。。。。。。。。。
何を想像しますか？</description>
    <pubDate>Thu, 26 Oct 2006 06:37:19 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/15450</guid>
    <author>サルビシアン</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111007">翻訳・通訳</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>748</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/748</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>8</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="解決済">Sun, 29 Oct 2006 00:46:16 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>この小説の題名を教えてください。(´･ωゞ)</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/15266</link>
    <description>この小説の題名を教えてください。(´･ωゞ)
So she was considering in her own mind(as well as she could,for the hot day made her feel very sleepy and stupid),whether the pleasure of making a daisy-chain would de worth the trouble of getting up and picking the daisies,when suddendly a White Rabbit with pink eyes ran close by her.</description>
    <pubDate>Sun, 22 Oct 2006 09:08:11 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/15266</guid>
    <author>のりぴー</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111007">翻訳・通訳</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>11904</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/11904</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://image.profile.livedoor.jp/icon/admwtp2000_60.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://image.profile.livedoor.jp/icon/admwtp2000_60.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>2</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="解決済">Sun, 22 Oct 2006 09:53:46 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>皆さん本日は晴天なりって普段使いますか？</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/13293</link>
    <description>皆さん本日は晴天なりって普段使いますか？
本日雨なら雨天なり？
本日雪ならなんて言えばいいのでしょうか？
雷の時は？

今日の私は
本日酔っぱらいなりです</description>
    <pubDate>Sun, 10 Sep 2006 21:50:42 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/13293</guid>
    <author>サルビシアン</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111007">翻訳・通訳</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>748</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/748</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>6</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="解決済">Tue, 12 Sep 2006 06:35:18 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>fij と書いてどう読みますか？</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/12799</link>
    <description>fij と書いてどう読みますか？
</description>
    <pubDate>Sat, 02 Sep 2006 11:40:21 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/12799</guid>
    <author>Proud of</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111007">翻訳・通訳</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>11724</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/11724</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://image.profile.livedoor.jp/icon/frontier8580_60.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://image.profile.livedoor.jp/icon/frontier8580_60.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>2</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="解決済">Sat, 02 Sep 2006 18:54:46 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>助詞のローマ字表記について</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/12403</link>
    <description>助詞のローマ字表記について
最近インターネットで海外進出するようになって、外国人に日本語を教えることも多くなったのですが、例えば次のような文をローマ字書きする場合助詞はどのように表記したらいいのでしょうか？

私は会社へ行きます。
(1) Watashi wa kaisya e ikimasu.
(2) Watashi ha kaisya he ikimasu.

私はローマ字書きの場合は、日本語の表記方法は考慮せず発音どうりに書くものと記憶していましたので、(1)の方法で書いていたのですが、(2)の方法で書いている人も見かけます。どちらが正しい書き方なのでしょうか？

それと、「～を」の場合私は「～wo」と書いていたのですが、皆さんはどのように書いていますか？
</description>
    <pubDate>Sat, 26 Aug 2006 10:42:23 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/12403</guid>
    <author>火星人</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111007">翻訳・通訳</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>1990</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/1990</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>2</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="解決済">Sat, 26 Aug 2006 21:01:06 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>コンピューターとジュピターの</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/12297</link>
    <description>コンピューターとジュピターの
違いはなんですか？

うんことうんちの違いも教えて下さい</description>
    <pubDate>Thu, 24 Aug 2006 19:25:05 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/12297</guid>
    <author>サルビシアン</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111007">翻訳・通訳</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>748</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/748</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>2</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="解決済">Thu, 24 Aug 2006 19:55:15 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>首をながぁ～くして待ってろと言われたのですが</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/11789</link>
    <description>首をながぁ～くして待ってろと言われたのですが
一生懸命首を引っ張ってもこれ以上伸びません。
わたしはどうしたらいいのでしょうか？
死ねと言うことでしょうか？</description>
    <pubDate>Tue, 15 Aug 2006 19:14:22 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/11789</guid>
    <author>サルビシアン</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111007">翻訳・通訳</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>748</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/748</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>7</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="解決済">Fri, 18 Aug 2006 03:25:29 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>日本語にしていただけませんか 　本は２１世紀でも文は古い言葉使いみたいです 　web翻訳市販のソフトロゴビスタ等も使いましたが、文法が判らず文章にできませんでした</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/10912</link>
    <description>日本語にしていただけませんか
　本は２１世紀でも文は古い言葉使いみたいです
　web翻訳市販のソフトロゴビスタ等も使いましたが、文法が判らず文章にできませんでした
In consideration where of and for　as　much as all such trade mysteries and manufactures are incorporated into a body politic do still subsist in a comely and commendable manner and those subject to no certain ordinances, rules or government are  found by experience to be in short time utterly subverted. find for that your Petitioners conceive a Corporation amongst them to be a means for redress of these their grievances.&amp;quot;
</description>
    <pubDate>Mon, 31 Jul 2006 02:23:25 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/10912</guid>
    <author></author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111007">翻訳・通訳</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>10701</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/10701</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>4</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="解決済">Sun, 06 Aug 2006 01:19:30 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>中国語を日本語に変換するサイトを教えていただけないでしょうか？</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/10719</link>
    <description>中国語を日本語に変換するサイトを教えていただけないでしょうか？
「よろしくおねがいします」
と、中国語で言ってみたいです｡.+:(○･ω･)

日本語訳は、カタカナで表示されると嬉しいですね。。。
</description>
    <pubDate>Thu, 27 Jul 2006 23:26:51 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/10719</guid>
    <author>キャンディ</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111007">翻訳・通訳</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>1486</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/1486</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://image.profile.livedoor.jp/icon/candy_300_60.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://image.profile.livedoor.jp/icon/candy_300_60.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>1</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="解決済">Fri, 28 Jul 2006 01:25:38 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>誰かこの文を訳してください！！お願いします＞＜；至急！！「</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/9894</link>
    <description>誰かこの文を訳してください！！お願いします＞＜；至急！！「
春夏秋冬これからもずっと
飽きるぐらいに傍に居続けよう
笑顔も涙も幸せも
共に感じていこう


この文を誰か訳してください！！お願いします！＞＜；
</description>
    <pubDate>Thu, 13 Jul 2006 04:09:54 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/9894</guid>
    <author></author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111007">翻訳・通訳</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>9889</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/9889</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>5</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="お蔵入り">Sun, 13 Aug 2006 06:10:05 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>早起きは３問の得？と言いますが。 何にも得になりません 皆さんは早起きしると良いことあるんですか？</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/8605</link>
    <description>早起きは３問の得？と言いますが。
何にも得になりません
皆さんは早起きしると良いことあるんですか？
</description>
    <pubDate>Sun, 18 Jun 2006 02:05:47 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/8605</guid>
    <author>サルビシアン</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111007">翻訳・通訳</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>748</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/748</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>12</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="解決済">Sun, 16 Jul 2006 19:36:20 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>難しいです。解いてください。</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/8115</link>
    <description>難しいです。解いてください。
この問題を解いてください。中２の問題です。翻訳機はなしで。
問題
１　指示に従って書きかえなさい。
??
　１２月のことを師走と呼んでいた。(called  December  people Shiwasu)
??
　彼らは赤ちゃんにイヴと名づけませんでした。
　　　　　　　　　(not they Eve their name baby did)
??
　彼を偉大なサッカー選手だと思いますか。
　　　　　　　　(him player think soccer you a do great)
??
　両親は私は客室乗務員にするつもりだ。
　　　　　  (to a parents attendant me going my flight are make)
２　英語に直しなさい。（第５文型で）
??　
　「この花は日本語で何といいますか。」
??
　「タンポポといいます。」
??
　「君んちのイヌ、何て名前にしたの？」
??
　「スポッティにしようと思ったんだ」
??
　私は、彼女の演技は上手くないと思います。
??
　この映画で彼女は女傑になった。

｛こっからは、高校レベルらしいです。｝
??
　They made her a new dress.
 ＿＿　＿＿　＿＿　＿＿＿＿　日本語訳
??
 They made her their assistant.
 ＿＿　＿＿　＿＿　＿＿＿＿　日本語訳
??
　彼らは自分たちを有名な歌手だと思っている。
??
　She made him a good husband because she made him a good wife.
                                      　　　　　　　　（日本語に）

お願いします。第5文型とか全然わかりません。解説もあるとうれしいです。</description>
    <pubDate>Thu, 08 Jun 2006 19:57:02 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/8115</guid>
    <author></author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111007">翻訳・通訳</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>7699</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/7699</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>5</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="解決済">Mon, 03 Jul 2006 17:28:57 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>方丈記・和訳を求ム！！！</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/7734</link>
    <description>方丈記・和訳を求ム！！！
明日テストなんですが、気がついたら私のクラスのだけ（？）授業で和訳をしてないんです、要するにどうしようもないダメ教師なんですが。。。

とにかく和訳か和訳の載っているHPを教えてください！お願いします！</description>
    <pubDate>Thu, 01 Jun 2006 21:01:40 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/7734</guid>
    <author></author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111007">翻訳・通訳</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>5216</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/5216</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>1</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="解決済">Thu, 01 Jun 2006 21:27:47 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>The Code Bookのone　paragraphです。 日本語訳お願いします。</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/6851</link>
    <description>The Code Bookのone　paragraphです。
日本語訳お願いします。
In turn, cryptography itself can be divided into two branches, known as transposition and substitution. In transposition, the letters of the message are simply rearranged, effectively generating an anagram. For very short messages, such as a single word, this method is relatively insecure because there are only a limited number of ways of rearranging a handful of letters. For example, three letters can be arranged in only sic different ways, e.g., cow, cwo, ocw, owc, wco, woc. However, as the number of letters gradually increases, the number of possible arrangements rapidly explodes, making it impossible to get back to the original message unless the exact scrambling process is known. For example, consider this short sentence. It contains just 35 letters, and yet there are more than 50,000,000,000,000,000,000,000,000,000,000 distinct arrangements of them. If one person could check one arrangement per second, and if all the people in the world worked night and day, it would still take more than a thousand times the lifetime of the universe to check all the arrangements.</description>
    <pubDate>Thu, 18 May 2006 01:17:39 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/6851</guid>
    <author></author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111007">翻訳・通訳</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>6845</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/6845</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>2</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="解決済">Thu, 18 May 2006 21:25:03 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>「英語まちがっとるだろな」って、どういう意味ですか？</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/6759</link>
    <description>「英語まちがっとるだろな」って、どういう意味ですか？
</description>
    <pubDate>Tue, 16 May 2006 16:41:20 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/6759</guid>
    <author>春</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111007">翻訳・通訳</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>6667</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/6667</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>1</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="解決済">Tue, 16 May 2006 18:28:08 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>ヒモづくは何ですか？</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/6758</link>
    <description>ヒモづくは何ですか？
「このカテゴリにヒモづく質問をすべて別のカテゴリに移動します。」中の「ヒモづく」はどういう意味ですか？</description>
    <pubDate>Tue, 16 May 2006 16:31:15 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/6758</guid>
    <author>春</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111007">翻訳・通訳</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>6667</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/6667</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>3</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="解決済">Tue, 16 May 2006 18:29:09 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>何語かも分らないのですが</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/6475</link>
    <description>何語かも分らないのですが
「joyous spontaneous」とは何語(ラテン語？)でどのような語源で、
どういった意味で使われるのでしょうか。

独身に戻ったスーパーモデルが自分のことを話す時に
使っていたのですが、色々検索しても分りませんでした。お知恵を貸してください。</description>
    <pubDate>Fri, 12 May 2006 16:50:09 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/6475</guid>
    <author>aldi</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111007">翻訳・通訳</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>4319</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/4319</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>4</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="解決済">Sat, 13 May 2006 11:31:46 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>英文を日本語訳にしてください。</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/6474</link>
    <description>英文を日本語訳にしてください。
Prease read attached file.

Your file is attached.

Your software   See the attached file for details.</description>
    <pubDate>Fri, 12 May 2006 16:27:57 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/6474</guid>
    <author>miki</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111007">翻訳・通訳</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>6454</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/6454</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>1</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="解決済">Fri, 12 May 2006 16:50:48 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>すみません、また翻訳してください。</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/6255</link>
    <description>すみません、また翻訳してください。
度々お願いします
この文章を翻訳して下さい。

All purchases are non-exchangeable, non-refundable and non-transferable.

* EveryoneDoesIT may cancel any order and not supply products if it is reasonable to do so and may change or discontinue the availability of products at any time without notice. If an Order is cancelled, any payment made for the Products will be refunded in full. This does not affect your Statutory Rights.

* Every order is treated as individual and will be processed as such 
</description>
    <pubDate>Tue, 09 May 2006 11:31:30 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/6255</guid>
    <author>助けて</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111007">翻訳・通訳</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>6171</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/6171</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>2</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="解決済">Tue, 09 May 2006 13:06:36 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>英語に翻訳して下さい</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/6251</link>
    <description>英語に翻訳して下さい
お願いします。
この文章を英語にして下さい。



「発送の指示があるまで発送を止めて下さい」


「日本では違法だったので返金しなくてもいいので
発送しないで下さい」


「日本の法律に違反しない物だけを発送して下さい」



と言う英語の文章を教えて下さい。


ある物を個人輸入して
あとから分かったことなんですが
日本では法律にふれるものだったので
送られてしまうと大変な事になってしまうのです
（税関に相談したのですが回答はまだです）

どうか宜しくお願いします。</description>
    <pubDate>Tue, 09 May 2006 10:11:59 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/6251</guid>
    <author>助けて</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111007">翻訳・通訳</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>6171</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/6171</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>3</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="解決済">Tue, 09 May 2006 21:40:33 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>助けて、先日個人輸入した物が違法な物でした</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/6198</link>
    <description>助けて、先日個人輸入した物が違法な物でした
助けてください（泣）
先日、海外から個人輸入したのですが
リーガル（合法）と言う事だったので
興味本位に買ってしまったのですが。。

気になって後から調べてみたら成分のなかにBZP、TFMPPとか言う
麻薬に指定されてる成分が書いていました。

もうすでに発送されてしまっているのですが
僕はどうすればいいんでしょうか（泣）

税関で麻薬密輸になって逮捕されてしまうのでしょうか（泣）

すごくコワいんです。どうすればいいのでしょうか？
助けて下さい。

買った商品です↓
http://www.everyonedoesit.co.uk/online_headshop/London_Underground_Jax.cfm?iProductID=3606


http://www.everyonedoesit.co.uk/online_headshop/Flying_Angels.cfm?iProductID=3680 
</description>
    <pubDate>Mon, 08 May 2006 15:24:54 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/6198</guid>
    <author>助けて</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111007">翻訳・通訳</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>6171</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/6171</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>3</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="解決済">Tue, 09 May 2006 09:45:52 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>「萌え～」ってどんな時に使う言葉なんですか～</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/4600</link>
    <description>「萌え～」ってどんな時に使う言葉なんですか～
</description>
    <pubDate>Wed, 12 Apr 2006 13:58:02 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/4600</guid>
    <author>サルビシアン</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111007">翻訳・通訳</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>748</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/748</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>6</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="解決済">Tue, 23 May 2006 10:00:42 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>この文を英語に訳してください。。</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/2867</link>
    <description>この文を英語に訳してください。。
「やってみよう！
食パンに、クリームチーズをのせてトースターで焼く。その上にはちみつをたっぷりかければできあがり♪」

みなさんのちからを貸してください！！！</description>
    <pubDate>Fri, 17 Mar 2006 00:16:01 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/2867</guid>
    <author>さい</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111007">翻訳・通訳</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>1119</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/1119</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>2</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="解決済">Fri, 17 Mar 2006 00:29:58 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>次の日本語文を英語に訳して頂けませんか？翻訳機では意味不明になってしまいました。兄のような恋人のような男性に、という設定です。</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/2484</link>
    <description>次の日本語文を英語に訳して頂けませんか？翻訳機では意味不明になってしまいました。兄のような恋人のような男性に、という設定です。
あなたの作る自慢のパスタを是非味わってみたいです。いつそのチャンスが訪れるのかしら？
そしたら私も　あなたに激辛の料理を作ります。
私は　あなたがポーチスイングで愛する人と語り合うとき、すなわちあなたが幸せになるときが早く訪れるのを願ってます。　私は　自分と出会った人たちがいつも幸せであってほしい。　でも　あなたとそのときを過ごす人がいたらとても嫉妬するかも、、、なぜなら　あなたは私の心の恋人だから、、、英語を話せない私があなたの隣の席で語り合う資格なんてないから、、、だから　せめてあなたの幸せをいつも願います。　そして　あなたの言葉に甘えてだけど　楽しいことや嫌なこと、私のくだらない話を聞いてね。私のくだらない話ででも　あなたが笑ってくれたら　とても幸せな気分になるから。　せめて　そんな人と出会うまでは　私の相手をしてね。そのうち英語ペラペラになって見せます！　
新しい土地で　いろんな素晴らしい人たちとの出会いが　ある事を願ってます。

私は卒業後、どうするかまだわからない。そのときの状況で考えようと思ってる。日本と韓国に限らず世界のいろんなところを回って、音楽を通じていろんなことを経験できれば、とも思ってる。
音楽のおかげでいろんな人に出会えたし、あなたにも出会えた。

来週、＊＊＊ツアーです。十日間ほど。＊＊＊と＊＊＊で日本からは飛行機で2時間くらいの近い所。沖縄とは 違ってとても寒い所。そこには戦争で残された日本人や韓国人がとてもたくさんいるらしい。
また行ってきたら　話、聞いてね。
</description>
    <pubDate>Sat, 11 Mar 2006 15:33:06 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/2484</guid>
    <author>plus</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111007">翻訳・通訳</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>2521</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/2521</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>1</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="お蔵入り">Tue, 11 Apr 2006 06:10:08 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>it&amp;apos;sShowTime !　を中国語ではなんと言いますか？</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/2244</link>
    <description>it&amp;apos;sShowTime !　を中国語ではなんと言いますか？
</description>
    <pubDate>Wed, 08 Mar 2006 18:21:20 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/2244</guid>
    <author>スフィー</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111007">翻訳・通訳</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>177</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/177</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://image.profile.livedoor.jp/icon/sphee12_60.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://image.profile.livedoor.jp/icon/sphee12_60.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>1</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="解決済">Sun, 12 Mar 2006 21:25:40 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>この歌詞を英訳して下さい。よろしくお願いします。 </title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/728</link>
    <description>この歌詞を英訳して下さい。よろしくお願いします。

 この歌詞を英訳して下さい。よろしくお願いします。

五年ぶりに歌詞を書く 
五年間連絡してない子がいる
僕の名前をアドレスにしてたけど
恐くてメ－ルを送れない
こんな気持ちに君もなってるのかな？

どんな子と飲みに行っても
どんな子と海に行っても
どんな子と映画に行っても
君の事を思い出す

よくあるありきたりなラブソング
今ではだいたい意味がわかる
ありきたりなラブソング
聞くたびに君の事を思い出す

クリスマスでも
バレンタインでも
誕生日でも
君の事を思い出す

君と僕のきっかけはWEEZER
君は誰かにフラレテ落ち込んでいた
10曲目を聞いて君は泣いた
僕は君を見つめてた
それから二人は始まった
今では僕が君にフラレテこの歌うぃお聞く

恋愛は愛に
愛は愛情に
愛情は情に
情はいつしか消え去るのだろうか？</description>
    <pubDate>Sat, 18 Feb 2006 19:15:02 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/728</guid>
    <author></author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111007">翻訳・通訳</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>1229</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/1229</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>1</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="お蔵入り">Mon, 27 Mar 2006 06:14:41 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>日本国内で、もっとも通訳の人手が足りない言語は何ですか?</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/449</link>
    <description>日本国内で、もっとも通訳の人手が足りない言語は何ですか?
</description>
    <pubDate>Tue, 14 Feb 2006 07:47:55 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/449</guid>
    <author>スフィー</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111007">翻訳・通訳</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>177</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/177</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://image.profile.livedoor.jp/icon/sphee12_60.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://image.profile.livedoor.jp/icon/sphee12_60.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>1</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="解決済">Wed, 15 Feb 2006 07:30:31 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
</channel>
</rss>
