<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:knowledge="http://knowledge.livedoor.com/-/spec/1.0/" xmlns:openSearch="http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/">
<channel>
<language>ja-jp</language>
<title>livedoor ナレッジ - イタリア語</title>
<link>http://knowledge.livedoor.com/rss/tag/%e3%82%a4%e3%82%bf%e3%83%aa%e3%82%a2%e8%aa%9e</link>
<pubDate>Sat, 19 Dec 2009 23:07:00 +0900</pubDate>
<lastBuildDate>Thu, 31 Jan 2008 18:51:47 +0900</lastBuildDate>
<generator>http://knowledge.livedoor.com/</generator>
<description>livedoor knowledge - イタリア語</description>
<copyright>Copyright 1996- livedoor Co.,Ltd.</copyright>
<image>
    <title>livedoor knowledge</title>
    <url>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</url>
    <link>http://knowledge.livedoor.com</link>
    <width>43</width>
    <height>43</height>
</image>
<openSearch:totalResults>8</openSearch:totalResults>
<openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex>
<openSearch:itemsPerPage>15</openSearch:itemsPerPage>
<item>
    <title>イタリア語の近過去と半過去、あなたはどちらを選ぶ？</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/31841</link>
    <description>イタリア語の近過去と半過去、あなたはどちらを選ぶ？
Violetta: Haruka!
Haruka: Violetta!
Violetta: Scusami, l&amp;apos;autobus non veniva proprio. Mi hai aspettato tanto?

この会話のなかで、ヴィオレッタは　non veniva と半過去を使っています。近過去の e&amp;apos; venuta をこの会話の中で使えますか？どういった違いがありますか？あなたが　ヴィオレッタならどちらの時制を使いますか？</description>
    <pubDate>Thu, 31 Jan 2008 18:51:47 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/31841</guid>
    <author>bozzetto</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003004">イタリア語</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>24307</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/24307</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>0</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="お蔵入り">Sun, 02 Mar 2008 06:10:09 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>オペラ「ラ・ボエーム」からの質問です。</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/31051</link>
    <description>オペラ「ラ・ボエーム」からの質問です。
オペラ「ラ・ボエーム」からの質問です。

(1) Questa è cuccagna da Berlingaccio.

&amp;quot;Berlingaccio&amp;quot; の意味がわかりません！

(2) ...il viso tutto vezzi e tutto frode

frode の意味を教えてください。辞書にもなかったです。

(3) Rodolfo: Loiola, va! Ti rodi e redi.

Loiola とはどんな意味なのでしょうか？

注：rodi もだえて
redi 笑って
vezzi 仕草
「これは謝肉祭の最後の大晩餐会だ」</description>
    <pubDate>Thu, 20 Dec 2007 17:49:19 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/31051</guid>
    <author>bozzetto</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003004">イタリア語</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>24307</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/24307</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>0</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="お蔵入り">Sun, 20 Jan 2008 06:10:12 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>イタリア南部で遠過去が多用されるのはスペイン語の影響でしょうか？</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/30781</link>
    <description>イタリア南部で遠過去が多用されるのはスペイン語の影響でしょうか？
イタリア南部で遠過去が多用されるのはスペイン語の影響でしょうか？</description>
    <pubDate>Sun, 09 Dec 2007 18:14:56 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/30781</guid>
    <author>bozzetto</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003004">イタリア語</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>24307</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/24307</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>0</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="お蔵入り">Thu, 10 Jan 2008 06:10:10 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>Il libro che ci si trovava è scomparso? </title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/30767</link>
    <description>Il libro che ci si trovava è scomparso?

Il libro che ci si trovava è scomparso?

上の文は間違った文なのでしょうか？ 意味は「そこにあった本が無くなった。」です。</description>
    <pubDate>Sun, 09 Dec 2007 14:01:37 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/30767</guid>
    <author>bozzetto</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003004">イタリア語</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>24307</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/24307</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>0</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="お蔵入り">Thu, 10 Jan 2008 06:10:09 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>ラ・ボエームから　&amp;quot;grazie al velluto che il copre&amp;quot;</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/30652</link>
    <description>ラ・ボエームから　&amp;quot;grazie al velluto che il copre&amp;quot;
Non batte o non lo sento, grazie al vellutoche il copre. 「鼓動していないわ、たとえしてても、聞こえないわ、ビロードがすっぽり覆ってくれているんだもの。」

これは「ラ・ボエーム」からです。なぜ　il copre なの？ lo copre ではないの？　il が使われる理由を教えてください。</description>
    <pubDate>Wed, 05 Dec 2007 17:25:37 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/30652</guid>
    <author>bozzetto</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003004">イタリア語</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>24307</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/24307</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>0</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="お蔵入り">Mon, 07 Jan 2008 06:10:10 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>ラ・ボエームにでてくるラテン語</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/30650</link>
    <description>ラ・ボエームにでてくるラテン語
マルチェルロ（ロドルフォのミミを紹介するアリアに対して）：&amp;quot;Dio che concetti rari!&amp;quot;＝まさに貴重なご意見だ！
コルリーネ：&amp;quot;Digna est intrari!&amp;quot;＝（ラテン語で）加入に価する！
ショナール：&amp;quot;Ingrediat si necessit&amp;quot;＝（ラテン語で）必要あらば入会されよ。
コルリーネ：&amp;quot;Io non do che un&amp;apos;accessit!&amp;quot;＝（ラテン語とイタリア語が入り混じって）おれはただ加盟だけを贈ろう！

ラ・ボエームのこのあたりのラテン語が難しいです。解説をお願いできませんか？</description>
    <pubDate>Wed, 05 Dec 2007 16:55:48 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/30650</guid>
    <author>bozzetto</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003004">イタリア語</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>24307</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/24307</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>0</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="お蔵入り">Thu, 10 Jan 2008 06:10:15 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>オペラ「ラ・ボエーム」より質問です</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/30643</link>
    <description>オペラ「ラ・ボエーム」より質問です
Spazzini: Ohe, la, le guardie! Aprite! Quelli di Gentilly ! Siam gli spazzini ! Fiocca la neve.

これはオペラ「ラ・ボエーム」からです。Gentilly とはどんな意味なのでしょうか？</description>
    <pubDate>Wed, 05 Dec 2007 14:21:28 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/30643</guid>
    <author>bozzetto</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003004">イタリア語</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>24307</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/24307</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>1</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="お蔵入り">Thu, 10 Jan 2008 06:10:13 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>フランス語をイタリア語にしてください！</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/4479</link>
    <description>フランス語をイタリア語にしてください！
「baiser doux de nuit」というフランス語は、日本語に訳すと「夜の甘いキス」とか「夜闇のなかで、甘美な口づけを交わした」っていう意味なのですが、

　↑↑↑
http://knowledge.livedoor.com/tb/4161
を参照

誰かこのフランス語の文章をイタリア語に訳したときの意味と読み方を教えていただけませんか？

</description>
    <pubDate>Mon, 10 Apr 2006 21:57:32 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/4479</guid>
    <author>とみーの友達</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/113">悩み</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>4039</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/4039</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>3</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="お蔵入り">Thu, 11 May 2006 06:10:04 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
</channel>
</rss>
