<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:knowledge="http://knowledge.livedoor.com/-/spec/1.0/" xmlns:openSearch="http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/">
<channel>
<language>ja-jp</language>
<title>livedoor ナレッジ - 仏語</title>
<link>http://knowledge.livedoor.com/rss/tag/%e4%bb%8f%e8%aa%9e</link>
<pubDate>Thu, 17 Dec 2009 06:48:09 +0900</pubDate>
<lastBuildDate>Mon, 07 Jan 2008 14:02:00 +0900</lastBuildDate>
<generator>http://knowledge.livedoor.com/</generator>
<description>livedoor knowledge - 仏語</description>
<copyright>Copyright 1996- livedoor Co.,Ltd.</copyright>
<image>
    <title>livedoor knowledge</title>
    <url>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</url>
    <link>http://knowledge.livedoor.com</link>
    <width>43</width>
    <height>43</height>
</image>
<openSearch:totalResults>5</openSearch:totalResults>
<openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex>
<openSearch:itemsPerPage>15</openSearch:itemsPerPage>
<item>
    <title>en の意味（ラングドの徴収兵から）</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/31396</link>
    <description>en の意味（ラングドの徴収兵から）
Le Conscrit du Languedô 「ラングドの徴収兵」より

Le maire et le prréfet
N&amp;apos;en sont deux jolis cadets
「市長も知事も二人ともいい次・三男坊じゃない」（長男を徴収しなかった）

ここの en の意味がわかりません！</description>
    <pubDate>Mon, 07 Jan 2008 14:02:00 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/31396</guid>
    <author>bozzetto</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003002">フランス語</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>24307</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/24307</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>1</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="お蔵入り">Wed, 09 Apr 2008 06:10:04 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>世間体（フランス語）</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/31395</link>
    <description>世間体（フランス語）
彼は世間体を気にしてそれをやる勇気がない、をフランス語で言いたいです。以下の文はどうでしょうか？
Il n&amp;apos;ose pas le faire par respect humain.</description>
    <pubDate>Mon, 07 Jan 2008 13:08:05 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/31395</guid>
    <author>bozzetto</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003002">フランス語</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>24307</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/24307</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>1</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="お蔵入り">Thu, 07 Feb 2008 06:10:12 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>gargll　という間投詞</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/30784</link>
    <description>gargll　という間投詞
gargll　という間投詞はどんなときに使うの？</description>
    <pubDate>Sun, 09 Dec 2007 18:43:21 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/30784</guid>
    <author>bozzetto</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003002">フランス語</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>24307</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/24307</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>0</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="お蔵入り">Thu, 10 Jan 2008 06:10:11 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>仏訳を添削してください。</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/30611</link>
    <description>仏訳を添削してください。
彼は尊大に構えている、を仏訳するとき以下の文はいかがでしょうか？

Il se prend pour quelqu&amp;apos;un.
</description>
    <pubDate>Tue, 04 Dec 2007 19:21:29 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/30611</guid>
    <author>bozzetto</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003002">フランス語</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>24307</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/24307</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>0</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="お蔵入り">Thu, 10 Jan 2008 06:10:12 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>Tu as quelque chose a dire? (フランス語の質問です)</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/30610</link>
    <description>Tu as quelque chose a dire?
(フランス語の質問です)
Tu as quelque chose a dire?
これはテキストで「何か文句あるかい？」となっていました。でも文字通り読んでみれば「何か言う事はある？」と解釈できませんか？そういう風(後者）には使えませんか？</description>
    <pubDate>Tue, 04 Dec 2007 19:10:40 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/30610</guid>
    <author>bozzetto</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003002">フランス語</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>24307</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/24307</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>0</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="お蔵入り">Thu, 10 Jan 2008 06:10:12 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
</channel>
</rss>
