<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:knowledge="http://knowledge.livedoor.com/-/spec/1.0/" xmlns:openSearch="http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/">
<channel>
<language>ja-jp</language>
<title>livedoor ナレッジ - 翻訳</title>
<link>http://knowledge.livedoor.com/rss/tag/%e7%bf%bb%e8%a8%b3</link>
<pubDate>Mon, 21 Dec 2009 16:30:38 +0900</pubDate>
<lastBuildDate>Tue, 08 Dec 2009 23:04:10 +0900</lastBuildDate>
<generator>http://knowledge.livedoor.com/</generator>
<description>livedoor knowledge - 翻訳</description>
<copyright>Copyright 1996- livedoor Co.,Ltd.</copyright>
<image>
    <title>livedoor knowledge</title>
    <url>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</url>
    <link>http://knowledge.livedoor.com</link>
    <width>43</width>
    <height>43</height>
</image>
<openSearch:totalResults>13</openSearch:totalResults>
<openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex>
<openSearch:itemsPerPage>15</openSearch:itemsPerPage>
<item>
    <title>スピーチ用に急遽、必要になりましたぁ・・・ 英語訳をお願いします！ だいたいの意味があっていたらいいです。 ↓のです。   </title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/43375</link>
    <description>スピーチ用に急遽、必要になりましたぁ・・・
英語訳をお願いします！
だいたいの意味があっていたらいいです。
↓のです。



もしも校則をなくせば、たちまち生徒のだらけが始まってしまうでしょう。</description>
    <pubDate>Tue, 08 Dec 2009 23:04:10 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/43375</guid>
    <author>桜ン坊</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111007">翻訳・通訳</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>32084</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/32084</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>2</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="受付中"></knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>英語の文に直してほしいです！  スピーチに必要なので、よろしくお願いします。  だいたい、日本文に意味があっていたらいいです。    </title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/43361</link>
    <description>英語の文に直してほしいです！

スピーチに必要なので、よろしくお願いします。

だいたい、日本文に意味があっていたらいいです。




___________________________________________

全国の学校にはいろんな校則があります。

例えば、 人の机に花瓶を置かない。
嫌いな科目の授業の時は『I can fly』と叫ぶこと。 など。

私はゆるく、面白い校則があってもいいと思います。

校則を厳しくしすぎると、日々の生活に楽しさがなくなり

非行に走る人も出てくると思うからです。 

もしも校則をなくせば、たちまち生徒のだらけが始まってしまうでしょう。

特に校則の厳しい学校ではそれが目立つと思います。ですから校則はなくてはなりません。 

ただ、“時代の流れ”を重視しなければならないと思うのです。
</description>
    <pubDate>Tue, 08 Dec 2009 00:10:34 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/43361</guid>
    <author>桜ン坊</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111007">翻訳・通訳</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>32084</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/32084</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>1</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="受付中"></knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>映画「UGLY TRUTH」、タイトルの意訳をお願いします。</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/42670</link>
    <description>映画「UGLY TRUTH」、タイトルの意訳をお願いします。
いま公開中の映画で「UGLY TRUTH」
（邦題：「男と女の不都合な真実」）

というのがあるのですが、邦題が長くて少々 チケットを買いにく
かったので；
別の和訳アイデアがありましたら 色々お聞かせ下さい。

あらすじ：
http://www.sonypictures.jp/movies/theuglytruth/site/#/about-the-film/

私も「イタい真実」「とわのすれ違い」「醜い真実」「苦い真実」・・・？
などなど勝手に考えてみたのですが
「UGLY」のニュアンスが強烈すぎたりで、センスよく訳せませんでした。

（単に「不都合な真実」だと他の（社会派映画）と重複するので、
こうなったのかと想像しています。）

</description>
    <pubDate>Fri, 16 Oct 2009 23:27:48 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/42670</guid>
    <author>なみと</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003001">英語</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>30245</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/30245</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>2</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="解決済">Sat, 24 Oct 2009 02:50:55 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>日本語→英語に翻訳をお願いします。</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/39130</link>
    <description>日本語→英語に翻訳をお願いします。
神様を信じる強さを僕に 生きることをあきらめてしまわぬように
にぎやかな場所でかかりつづける音楽に 僕はずっと耳を傾けている
-------------------------------------------------------------
何にもないってこと　そりゃ
なんでもアリって事
君の行きたい場所何処でも行ける
-------------------------------------------------------------
優しく雨は 君をつつみあげ
やがて 空へ昇り
雪色の雲、桜色に染め
君は 流されゆく

終わり無き 空の下で
自由という カゴの中で 
-------------------------------------------------------------

3種類の歌詞の翻訳をお願いいたします…。
本当に英語力が無くて自力では無理でした（TT
口語っぽいところはフィーリングでOKです。

宜しくお願いします。</description>
    <pubDate>Tue, 03 Mar 2009 15:33:57 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/39130</guid>
    <author>firecandy</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111007">翻訳・通訳</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>29968</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/29968</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>1</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="お蔵入り">Fri, 03 Apr 2009 06:10:07 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>日本語を英語に翻訳お願いします。</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/38557</link>
    <description>日本語を英語に翻訳お願いします。
どなたか以下の日本語を英語にして下さい。
ある本がありまして、それを一人ずつに用意したらよいのか、1冊で足りてしまうのか聞きたいのです。

??「第1巻を二人分、第2巻も二人分と用意したほうがよいですか？それともそれぞれ1冊ずつで大丈夫なのでしょうか？」

??「またワークブックなども買ったほうがいいですか？」

がんばって自動翻訳で挑戦しましたがうまくできません。
よろしくお願いします。</description>
    <pubDate>Sun, 01 Feb 2009 21:57:39 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/38557</guid>
    <author>hanegahiraku</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111007">翻訳・通訳</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>29655</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/29655</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>2</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="解決済">Tue, 03 Feb 2009 15:45:27 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>デンマーク語を日本語に，もしくはデンマーク語を英語に，翻訳できるＷＥＢサイトをご教示願います。</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/29752</link>
    <description>デンマーク語を日本語に，もしくはデンマーク語を英語に，翻訳できるＷＥＢサイトをご教示願います。
LiveDoor殿より提供されている翻訳サービスではデンマーク語は対象外です。グーグル殿も，ヤフー殿も翻訳サービスあるも，デンマーク語はサービス対象外です。わが国においてデンマーク語は極めてレアなためでしょうか，国内での翻訳サイトを
見つけることできませんでした。海外版を探しましたが実現せず。広い世界のどこかに必ずや存在すると思うのですがよろしく願います。（せこくてすみませんが，LiveDoorの翻訳サービスのようにフリーで使用できるものをお願いします。）以上</description>
    <pubDate>Thu, 25 Oct 2007 15:37:25 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/29752</guid>
    <author>ことぶき</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003009">その他</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>20058</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/20058</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>2</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="解決済">Fri, 26 Oct 2007 12:39:14 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>どなたか自然な英語に翻訳していただけないでしょうか。</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/20995</link>
    <description>どなたか自然な英語に翻訳していただけないでしょうか。
知り合いの店舗にショップカードを作るのですが、
知識不足のため、困っています。
どなたか翻訳していただけますか？
文は「お客様とのコミュニケーションを通じてあなただけのお気に入りのスタイルを心を込めてお造りします。」です。お願いします。</description>
    <pubDate>Sat, 17 Feb 2007 18:02:31 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/20995</guid>
    <author>pagu</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003001">英語</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>14715</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/14715</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>2</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="解決済">Tue, 20 Feb 2007 15:47:22 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>日本語を英語に翻訳していただきたいです。</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/16457</link>
    <description>日本語を英語に翻訳していただきたいです。
知り合いの店がOPENするのでカードに言葉を入れたいのですが…

SUSにようこそ
ともみのトゥーとゆうこのユーでTO YOU
2006年12月9日オープン
設立 　夫けんじと共に…

あまり良い日本語ではないのはわかっているのですが、決まってしまったので…
どなたかよろしくお願い致します。</description>
    <pubDate>Tue, 14 Nov 2006 15:22:55 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/16457</guid>
    <author>pagu</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111007">翻訳・通訳</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>14715</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/14715</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>2</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="解決済">Wed, 15 Nov 2006 18:28:49 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>livedoor TOVIRAの機能-翻訳のところに中日翻訳を追加したいのですが、livedoor翻訳の場合はどういうURLを入力すればいいですか?</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/10441</link>
    <description>livedoor TOVIRAの機能-翻訳のところに中日翻訳を追加したいのですが、livedoor翻訳の場合はどういうURLを入力すればいいですか?
http://www.excite.co.jp/world/url/body/?wb_url=&amp;lt;url&amp;gt;&amp;amp;wb_lp=JAEN&amp;amp;wb_dis=2&amp;amp;wb_co=excitejapan

エキサイトの日英翻訳ではこんな感じのようですが、livedoor翻訳の場合はどうすればいいでしょうか。もしかしたらlivedoor翻訳では無理でしょうか。色々試してますがさっぱりできません。よろしくお願いします。</description>
    <pubDate>Sat, 22 Jul 2006 21:59:48 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/10441</guid>
    <author>スフィー</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/114001">ライブドア一般</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>177</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/177</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://image.profile.livedoor.jp/icon/sphee12_60.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://image.profile.livedoor.jp/icon/sphee12_60.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>1</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="解決済">Sun, 23 Jul 2006 14:38:36 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>すみません、また翻訳してください。</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/6255</link>
    <description>すみません、また翻訳してください。
度々お願いします
この文章を翻訳して下さい。

All purchases are non-exchangeable, non-refundable and non-transferable.

* EveryoneDoesIT may cancel any order and not supply products if it is reasonable to do so and may change or discontinue the availability of products at any time without notice. If an Order is cancelled, any payment made for the Products will be refunded in full. This does not affect your Statutory Rights.

* Every order is treated as individual and will be processed as such 
</description>
    <pubDate>Tue, 09 May 2006 11:31:30 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/6255</guid>
    <author>助けて</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111007">翻訳・通訳</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>6171</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/6171</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>2</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="解決済">Tue, 09 May 2006 13:06:36 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>英語に翻訳して下さい</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/6251</link>
    <description>英語に翻訳して下さい
お願いします。
この文章を英語にして下さい。



「発送の指示があるまで発送を止めて下さい」


「日本では違法だったので返金しなくてもいいので
発送しないで下さい」


「日本の法律に違反しない物だけを発送して下さい」



と言う英語の文章を教えて下さい。


ある物を個人輸入して
あとから分かったことなんですが
日本では法律にふれるものだったので
送られてしまうと大変な事になってしまうのです
（税関に相談したのですが回答はまだです）

どうか宜しくお願いします。</description>
    <pubDate>Tue, 09 May 2006 10:11:59 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/6251</guid>
    <author>助けて</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111007">翻訳・通訳</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>6171</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/6171</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>3</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="解決済">Tue, 09 May 2006 21:40:33 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>南朝鮮人の話を聞いていると気分悪くなってくるのですが、みなさんは？</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/4069</link>
    <description>南朝鮮人の話を聞いていると気分悪くなってくるのですが、みなさんは？
エンジョイコリアなるサイトより、自動翻訳掲示板

http://bbs.enjoykorea.jp/tbbs/list.php?board_id=teconomy&amp;amp;st=writer_id&amp;amp;sw=killoew&amp;amp;ty=</description>
    <pubDate>Mon, 03 Apr 2006 20:14:52 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/4069</guid>
    <author>STRANGER</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111012">一般常識</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>32</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/32</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>3</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="お蔵入り">Thu, 04 May 2006 06:10:01 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>この文を英語に訳してください。。</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/2867</link>
    <description>この文を英語に訳してください。。
「やってみよう！
食パンに、クリームチーズをのせてトースターで焼く。その上にはちみつをたっぷりかければできあがり♪」

みなさんのちからを貸してください！！！</description>
    <pubDate>Fri, 17 Mar 2006 00:16:01 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/2867</guid>
    <author>さい</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111007">翻訳・通訳</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>1119</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/1119</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>2</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="解決済">Fri, 17 Mar 2006 00:29:58 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
</channel>
</rss>
