<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:knowledge="http://knowledge.livedoor.com/-/spec/1.0/" xmlns:openSearch="http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/">
<channel>
<language>ja-jp</language>
<title>livedoor ナレッジ - 解釈</title>
<link>http://knowledge.livedoor.com/rss/tag/%e8%a7%a3%e9%87%88</link>
<pubDate>Mon, 07 Dec 2009 03:25:25 +0900</pubDate>
<lastBuildDate>Sun, 09 Dec 2007 21:06:16 +0900</lastBuildDate>
<generator>http://knowledge.livedoor.com/</generator>
<description>livedoor knowledge - 解釈</description>
<copyright>Copyright 1996- livedoor Co.,Ltd.</copyright>
<image>
    <title>livedoor knowledge</title>
    <url>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</url>
    <link>http://knowledge.livedoor.com</link>
    <width>43</width>
    <height>43</height>
</image>
<openSearch:totalResults>5</openSearch:totalResults>
<openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex>
<openSearch:itemsPerPage>15</openSearch:itemsPerPage>
<item>
    <title>スペイン語の意味を教えてください</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/30787</link>
    <description>スペイン語の意味を教えてください
Más vale cerrar la boca y dejar la gente pensarle tonto que abrirla y borrar toda duda.

上のスペイン語の意味を教えてください。「口を閉じて＜＞～したほうがよい」はわかったのですが。

dejar la gente は　「人に～させる」ですよね。
pensarle tonto あなたをばかと彼らは思う

ここまでは多分正解でしょうが、次が問題です。

 que abrirla y borrar toda duda.

</description>
    <pubDate>Sun, 09 Dec 2007 21:06:16 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/30787</guid>
    <author>bozzetto</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003007">スペイン語</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>24307</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/24307</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>1</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="お蔵入り">Thu, 10 Jan 2008 06:10:11 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>wer liebt dich nicht wie ich.の解釈</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/30673</link>
    <description>wer liebt dich nicht wie ich.の解釈
Fruehling, Freuhling, Fruehling, wer liebt dich nicht wie ich.
Fruehling, Fruehling, Fruehling, voll Glueck erwart&amp;apos; ich dich!
Ach schein in mein Stuebchen recht bald nur herein,
mein Schatz hat schon Sehnsucht nach dir!

これは　Wenn der weisse Flieder wieder blueht.　という歌からです。一行目の wer liebt dich nicht wie ich の訳は「だれが私ほどあなたを愛しているだろうか？」となっていましたが、これは誤訳なのでしょうか？「だれが私のように君を愛さないだろうか、いや、みなが君を愛す」ではないのでしょうか？</description>
    <pubDate>Thu, 06 Dec 2007 17:24:20 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/30673</guid>
    <author>bozzetto</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003008">ドイツ語</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>24307</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/24307</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>1</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="解決済">Sat, 08 Dec 2007 10:32:24 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>「ウイーン、我が夢の街」より</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/30672</link>
    <description>「ウイーン、我が夢の街」より
	「ウイーン、我が夢の街」より

da bin ich halt z&amp;apos;haus

????

halt の意味がわかりませんでした。辞書によると　とにかく；結局、どっちみち　でした。

「ウィーン、そこは家同然くつろげるところ」→強いて halt を訳せばどうなりますか？</description>
    <pubDate>Thu, 06 Dec 2007 16:30:30 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/30672</guid>
    <author>bozzetto</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003008">ドイツ語</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>24307</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/24307</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>1</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="解決済">Mon, 17 Dec 2007 16:59:37 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>「春へのあこがれ」（モーツァルト）から wohl の意味について</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/30671</link>
    <description>「春へのあこがれ」（モーツァルト）から wohl の意味について
Sehnsucht nach dem Fruehlinge, K. 596 (Mozart)
　春へのあこがれ（モーツァルト）から

Zwar Wintertage haben
Wohl auch der Freuden viel;
Man kann im Schnee eins traben
Und treibt manch&amp;apos; Abendspiel;

Baut Haeuserchen von Karten,
Spielt Blindekuh und Pfand;
Auch gibt&amp;apos;s wohl Schlittenfahrten
Aufs liebe freie Land.

2,7行目の wohl について質問です。wohl の意味がわかりませんでしたし、対訳にも書いてありません。もしかして　Zwar...wohl と相関的な表現ですか？「たしかに...だが」「もっとも...といえるが(しかし）」？</description>
    <pubDate>Thu, 06 Dec 2007 16:02:04 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/30671</guid>
    <author>bozzetto</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003008">ドイツ語</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>24307</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/24307</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>1</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="解決済">Fri, 14 Dec 2007 14:57:03 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>シューベルトの「菩提樹」からドイツ語の質問です。</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/30635</link>
    <description>シューベルトの「菩提樹」からドイツ語の質問です。
これはシューベルトの「菩提樹」からです。

Ich mußt&amp;apos; auch heute wandern 
Vorbei in tiefer Nacht, 
Da hab&amp;apos; ich noch im Dunkeln
 Die Augen zugemacht.
 Und seine Zweige rauschten, 
Als riefen sie mir zu

さて、３行目の noch の解釈ですが、これは「明るい場所のみならず、暗闇までも、目を閉じてみる」の意味になるのでしょうか？</description>
    <pubDate>Wed, 05 Dec 2007 12:53:05 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/30635</guid>
    <author>bozzetto</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003008">ドイツ語</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>24307</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/24307</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>1</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="解決済">Mon, 17 Dec 2007 17:03:50 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
</channel>
</rss>
