<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:knowledge="http://knowledge.livedoor.com/-/spec/1.0/" xmlns:openSearch="http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/">
<channel>
<language>ja-jp</language>
<title>livedoor ナレッジ - French</title>
<link>http://knowledge.livedoor.com/rss/tag/French</link>
<pubDate>Wed, 25 Nov 2009 16:56:09 +0900</pubDate>
<lastBuildDate>Mon, 07 Jan 2008 14:02:00 +0900</lastBuildDate>
<generator>http://knowledge.livedoor.com/</generator>
<description>livedoor knowledge - French</description>
<copyright>Copyright 1996- livedoor Co.,Ltd.</copyright>
<image>
    <title>livedoor knowledge</title>
    <url>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</url>
    <link>http://knowledge.livedoor.com</link>
    <width>43</width>
    <height>43</height>
</image>
<openSearch:totalResults>6</openSearch:totalResults>
<openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex>
<openSearch:itemsPerPage>15</openSearch:itemsPerPage>
<item>
    <title>en の意味（ラングドの徴収兵から）</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/31396</link>
    <description>en の意味（ラングドの徴収兵から）
Le Conscrit du Languedô 「ラングドの徴収兵」より

Le maire et le prréfet
N&amp;apos;en sont deux jolis cadets
「市長も知事も二人ともいい次・三男坊じゃない」（長男を徴収しなかった）

ここの en の意味がわかりません！</description>
    <pubDate>Mon, 07 Jan 2008 14:02:00 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/31396</guid>
    <author>bozzetto</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003002">フランス語</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>24307</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/24307</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>1</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="お蔵入り">Wed, 09 Apr 2008 06:10:04 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>世間体（フランス語）</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/31395</link>
    <description>世間体（フランス語）
彼は世間体を気にしてそれをやる勇気がない、をフランス語で言いたいです。以下の文はどうでしょうか？
Il n&amp;apos;ose pas le faire par respect humain.</description>
    <pubDate>Mon, 07 Jan 2008 13:08:05 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/31395</guid>
    <author>bozzetto</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003002">フランス語</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>24307</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/24307</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>1</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="お蔵入り">Thu, 07 Feb 2008 06:10:12 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>quoique 接続法、と quoique 直説法　とでは、使い方の違いがよくわからないのです</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/30861</link>
    <description>quoique 接続法、と
quoique 直説法　とでは、使い方の違いがよくわからないのです
quoique 接続法、と
quoique 直説法　とでは、使い方の違いがよくわからないのですが、

辞書の例文を観察すると、前者はすべて文頭に使われ、後者はそうではないようです。
使い分けを教えてください。</description>
    <pubDate>Wed, 12 Dec 2007 12:10:15 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/30861</guid>
    <author>bozzetto</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003002">フランス語</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>24307</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/24307</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>0</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="お蔵入り">Sat, 12 Jan 2008 06:10:06 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>フランス語で「うさんくさい過去の男」</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/30846</link>
    <description>フランス語で「うさんくさい過去の男」
胡散臭い過去の男はフランス語で&amp;quot;une homme au passé douteux&amp;quot;でよいですか？</description>
    <pubDate>Tue, 11 Dec 2007 17:49:01 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/30846</guid>
    <author>bozzetto</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003002">フランス語</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>24307</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/24307</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>1</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="解決済">Wed, 12 Dec 2007 11:30:16 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>有限会社をいろいろな言語で</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/30845</link>
    <description>有限会社をいろいろな言語で

有限会社をいろいろな言語でお願いします。

フランス語： le SARL</description>
    <pubDate>Tue, 11 Dec 2007 17:38:38 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/30845</guid>
    <author>bozzetto</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003009">その他</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>24307</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/24307</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>1</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="解決済">Sun, 16 Dec 2007 16:49:32 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
<item>
    <title>フランス語訳をお願いします。</title>
    <link>http://knowledge.livedoor.com/30839</link>
    <description>フランス語訳をお願いします。
There is no love lost between them.

これをフランス語でお願いします。
Il n&amp;apos;y a pas d&amp;apos;amour entr&amp;apos;eux. 
ではだめ？</description>
    <pubDate>Tue, 11 Dec 2007 16:25:04 +0900</pubDate>
    <guid isPermaLink="true">http://knowledge.livedoor.com/30839</guid>
    <author>bozzetto</author>
    <category domain="http://knowledge.livedoor.com/category/111003002">フランス語</category>
    <knowledge:feed type="question">
        <knowledge:authorId>24307</knowledge:authorId>
        <knowledge:authorLink>http://knowledge.livedoor.com/profile/24307</knowledge:authorLink>
        <knowledge:authorIcon>http://knowledge.livedoor.com/img/my/profile_img.gif</knowledge:authorIcon>
        <knowledge:authorThumbnail>http://knowledge.livedoor.com/img/cmn/noimg_m.gif</knowledge:authorThumbnail>
        <knowledge:answers>1</knowledge:answers>
        <knowledge:closed label="解決済">Sat, 05 Jan 2008 17:21:57 +0900</knowledge:closed>
    </knowledge:feed>
</item>
</channel>
</rss>
