映画「UGLY TRUTH」、タイトルの意訳をお願いします。
いま公開中の映画で「UGLY TRUTH」 (邦題:「男と女の不都合な真実」) というのがあるのですが、邦題が長くて少々 チケットを買いにく かったので; 別の和訳アイデアがありましたら 色々お聞かせ下さい。 あらすじ: http://www.sonypictures.jp/movies/theuglytruth/site/#/about-the-film/ 私も「イタい真実」「とわのすれ違い」「醜い真実」「苦い真実」・・・? などなど勝手に考えてみたのですが 「UGLY」のニュアンスが強烈すぎたりで、センスよく訳せませんでした。 (単に「不都合な真実」だと他の(社会派映画)と重複す...
Asked by :
なみと |
英語 |
3週間前 |
解決済
| 2 answers | 2 comments
Ads By Google
デンマーク語を日本語に,もしくはデンマーク語を英語に,翻訳できるWEBサイトをご教示願います。
Asked by : ことぶき | その他 | 2007-10-25 15:37 | 解決済 | 2 answers | 1 commentlivedoor TOVIRAの機能-翻訳のところに中日翻訳を追加したいのですが、livedoor翻訳の場合はどういうURLを...
Asked by : まじかる☆スフィー | ライブドア一般 | 2006-07-22 21:59 | 解決済 | 1 answer | 2 comments南朝鮮人の話を聞いていると気分悪くなってくるのですが、みなさんは?
Asked by : STRANGER | 一般常識 | 2006-04-03 20:14 | お蔵入り | 3 answers | 3 commentsAds By Google



